<-- Acts 28:30 | Romans 1:1 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 28:31

Acts 28:31 - ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ ܗ݈ܘܳܐ ܥܰܠ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ ܘܡܰܠܶܦ݂ ܗ݈ܘܳܐ ܥܺܝܢ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ ܥܰܠ ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܟ݁ܶܠܝܳܢ ܀

Translations

(Etheridge) And he preached concerning the kingdom of Aloha, and taught with confidence concerning our Lord Jeshu Meshiha, none forbidding.

(Murdock) And he preached concerning the kingdom of God, and taught boldly concerning our Lord Jesus Messiah, without hinderance.

(Lamsa) Preaching the kingdom of God, and teaching openly about our LORD Jesus Christ, without hindrance.

(KJV) Preaching the kingdom of God, and teaching those things which concern the Lord Jesus Christ, with all confidence, no man forbidding him.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܡܟܪܙ ܘܡܰܟ݂ܪܶܙ 2:10589 ܟܪܙ Denominative preached, preach, proclaimed 225 105 62044-28310 Third Masculine Singular - Active Participle APHEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-28311 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-28312 - - - - - - No - - -
ܡܠܟܘܬܗ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܶܗ 2:12000 ܡܠܟ Noun kingdom, realm, reign 278 124 62044-28313 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܐܠܗܐ ܕ݁ܰܐܠܳܗܳܐ 2:914 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-28314 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܡܠܦ ܘܡܰܠܶܦ݂ 2:9206 ܝܠܦ Verb learn, teach 192 94 62044-28315 Third Masculine Singular - Active Participle PAEL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-28316 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܥܝܢ ܥܺܝܢ 2:15548 ܥܝܢ Noun eye 411 162 62044-28317 - Feminine Singular Construct - - No - - -
ܒܓܠܐ ܒ݁ܰܓ݂ܠܶܐ 2:3772 ܓܠܐ Verb reveal, manifest 69 47 62044-28318 Third Masculine Singular - Passive Participle PEAL No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-28319 - - - - - - No - - -
ܡܪܢ ܡܳܪܰܢ 2:12412 ܡܪܐ Noun lord, master 301 132 62044-283110 - Masculine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܝܫܘܥ ܝܶܫܽܘܥ 2:9573 ܝܫܘܥ Proper Noun Jesus 198 97 62044-283111 - - - - - - No - - -
ܡܫܝܚܐ ܡܫܺܝܚܳܐ 2:12523 ܡܫܚ Participle Adjective Messiah, Annointed One, Christ 306 133 62044-283112 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-283113 - - - - - - No - - -
ܟܠܝܢ ܟ݁ܶܠܝܳܢ 2:10177 ܟܠܐ Noun hindrance, prohibition 216 102 62044-283114 - Masculine Singular Absolute - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.