<-- Acts 28:25 | Acts 28:27 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:26
Acts 28:26 - ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܡܰܪ ܕ݁ܙܶܠ ܠܘܳܬ݂ ܥܰܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܶܐܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܒ݂ܚܪܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) saying, Go unto this people, and say unto them, Hearing, you will hear and will not understand. And you will see, but not discern:
(Murdock) saying: Go unto this people, and say to them, Hearing ye will hear, and will not understand; and ye will see, and will not comprehend.
(Lamsa) Saying, Go to this people and say, Hearing you shall hear, and shall not understand; and seeing you shall see and shall not perceive:
(KJV) Saying, Go unto this people, and say, Hearing ye shall hear, and shall not understand; and seeing ye shall see, and not perceive:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-28260 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܳܡܰܪ | 2:1241 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-28261 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܙܠ | ܕ݁ܙܶܠ | 2:361 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-28262 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-28263 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-28264 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-28265 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1293 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-28266 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-28267 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܫܡܥܐ | ܕ݁ܫܶܡܥܳܐ | 2:21792 | ܫܡܥ | Noun | hearing, report | 585 | 226 | 62044-28268 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܫܡܥܘܢ | ܬ݁ܶܫܡܥܽܘܢ | 2:21783 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-28269 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-282610 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܣܬܟܠܘܢ | ܬ݁ܶܣܬ݁ܰܟ݁ܠܽܘܢ | 2:14368 | ܣܟܠ | Verb | understand, understand | 377 | 151 | 62044-282611 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܘܬܚܙܘܢ | ܘܬ݂ܶܚܙܽܘܢ | 2:6671 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-282612 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-282613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܒܚܪܘܢ | ܬ݁ܶܒ݂ܚܪܽܘܢ | 2:2530 | ܒܚܪ | Verb | prove, examine, inspect | 41 | 34 | 62044-282614 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|