<-- Acts 28:17 | Acts 28:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 28:18
Acts 28:18 - ܘܗܶܢܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܫܰܐܠܽܘܢܝ ܨܒ݂ܰܘ ܕ݁ܢܶܫܪܽܘܢܳܢܝ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ ܪܶܫܝܳܢܳܐ ܡܶܕ݁ܶܡ ܕ݁ܫܳܘܶܐ ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they who examined me willed to dismiss me, because they found not in me any fault worthy of death.
(Murdock) and they, when they had examined me, were disposed to release me, because they found in me no offence deserving death.
(Lamsa) Who, when they had examined me, would have released me, because they found in me no cause worthy of death.
(KJV) Who, when they had examined me, would have let me go, because there was no cause of death in me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܢܘܢ | ܘܗܶܢܽܘܢ | 2:5021 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-28180 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-28181 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܠܘܢܝ | ܫܰܐܠܽܘܢܝ | 2:20417 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-28182 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܨܒܘ | ܨܒ݂ܰܘ | 2:17506 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-28183 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܫܪܘܢܢܝ | ܕ݁ܢܶܫܪܽܘܢܳܢܝ | 2:22330 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-28184 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-28185 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-28186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-28187 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܝ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܝ | 2:2223 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-28188 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܪܫܝܢܐ | ܪܶܫܝܳܢܳܐ | 2:20288 | ܪܫܐ | Noun | accusation, blame, blameless | 550 | 212 | 62044-28189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-281810 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܐ | ܕ݁ܫܳܘܶܐ | 2:20801 | ܫܘܐ | Verb | worthy, equal, agree, spread, wipe, smooth | 561 | 216 | 62044-281811 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܘܬܐ | ܠܡܰܘܬ݁ܳܐ | 2:11495 | ܡܬ | Noun | death | 260 | 118 | 62044-281812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|