<-- Acts 27:41 | Acts 27:43 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:42
Acts 27:42 - ܘܰܨܒ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܕ݁ܰܢܩܰܛܠܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܐܣܺܝܪܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܪܡܽܘܢ ܣܰܚܘܳܐ ܘܢܶܥܪܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the soldiers would have killed the prisoners, lest they should cast forth to swim, and escape from them;
(Murdock) And the soldiers were disposed to slay the prisoners; lest they should resort to swimming, and escape from them.
(Lamsa) And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape.
(KJV) And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܨܒܘ | ܘܰܨܒ݂ܰܘ | 2:17497 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-27420 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27421 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ | 2:1570 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62044-27422 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܛܠܘܢ | ܕ݁ܰܢܩܰܛܠܽܘܢ | 2:18446 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-27423 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-27424 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܣܝܪܐ | ܠܰܐܣܺܝܪܶܐ | 2:1676 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-27425 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-27426 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܪܡܘܢ | ܢܰܪܡܽܘܢ | 2:20059 | ܪܡܐ | Verb | put, place, cast | 543 | 209 | 62044-27427 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܣܚܘܐ | ܣܰܚܘܳܐ | 2:14181 | ܣܚܐ | Noun | swimming | 371 | 149 | 62044-27428 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܢܥܪܩܘܢ | ܘܢܶܥܪܩܽܘܢ | 2:16245 | ܥܪܩ | Verb | flee | 429 | 168 | 62044-27429 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-274210 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-274211 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|