<-- Acts 27:41 | Acts 27:43 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:42

Acts 27:42 - ܘܰܨܒ݂ܰܘ ܗ݈ܘܰܘ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܕ݁ܰܢܩܰܛܠܽܘܢ ܐܶܢܽܘܢ ܠܰܐܣܺܝܪܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܰܪܡܽܘܢ ܣܰܚܘܳܐ ܘܢܶܥܪܩܽܘܢ ܠܗܽܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܀

Translations

(Etheridge) And the soldiers would have killed the prisoners, lest they should cast forth to swim, and escape from them;

(Murdock) And the soldiers were disposed to slay the prisoners; lest they should resort to swimming, and escape from them.

(Lamsa) And the soldiers sought to kill the prisoners, lest some of them should swim away and so escape.

(KJV) And the soldiers' counsel was to kill the prisoners, lest any of them should swim out, and escape.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܨܒܘ ܘܰܨܒ݂ܰܘ 2:17497 ܨܒܐ Verb will, desire 472 183 62044-27420 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27421 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܐܣܛܪܛܝܘܛܐ ܐܶܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ 2:1570 ܐܣܛܪܛܝܐ Noun soldier 23 26 62044-27422 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܢܩܛܠܘܢ ܕ݁ܰܢܩܰܛܠܽܘܢ 2:18446 ܩܛܠ Verb kill 501 192 62044-27423 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܐܢܘܢ ܐܶܢܽܘܢ 2:4989 ܗܘ Pronoun he, it, is 101 59 62044-27424 Third Masculine Plural - - - No - - -
ܠܐܣܝܪܐ ܠܰܐܣܺܝܪܶܐ 2:1676 ܐܣܪ Participle Adjective prisoner, sergeant, bound 23 26 62044-27425 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܠܐ ܕ݁ܠܳܐ 2:10863 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-27426 - - - - - - No - - -
ܢܪܡܘܢ ܢܰܪܡܽܘܢ 2:20059 ܪܡܐ Verb put, place, cast 543 209 62044-27427 Third Masculine Plural - Imperfect APHEL No - - -
ܣܚܘܐ ܣܰܚܘܳܐ 2:14181 ܣܚܐ Noun swimming 371 149 62044-27428 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܢܥܪܩܘܢ ܘܢܶܥܪܩܽܘܢ 2:16245 ܥܪܩ Verb flee 429 168 62044-27429 Third Masculine Plural - Imperfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-274210 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܡܢܗܘܢ ܡܶܢܗܽܘܢ 2:12185 ܡܢ Particle from 281 125 62044-274211 - - - - - - No Third Masculine Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.