<-- Acts 27:38 | Acts 27:40 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:39
Acts 27:39 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܝܰܘܡܳܐ ܣܰܦ݁ܳܢܶܐ ܐܰܝܕ݂ܳܐ ܗ݈ܝ ܐܰܪܥܳܐ ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ ܐܶܠܳܐ ܚܳܪܘ ܥܰܠ ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ ܝܰܒ݂ܫܳܐ ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܝܰܡܳܐ ܐܰܝܟ݁ܳܐ ܕ݁ܪܳܢܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܶܐܢ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܢܶܕ݂ܚܽܘܢܳܗ ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when it was day, the sailors knew not what land it was; but they saw along the coast a certain inlet of the sea, (into) which they purposed if possible to drive the ship.
(Murdock) And when it was day, the sailors knew not what land it was: but they saw on the margin of the land an inlet of the sea; whither, if possible they intended to drive the ship.
(Lamsa) When it was day, the sailors did not know what land it was; but they saw an inlet close to the shore, and thought if it were possible they would thrust the ship there.
(KJV) And when it was day, they knew not the land: but they discovered a certain creek with a shore, into the which they were minded, if it were possible, to thrust in the ship.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27390 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27391 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-27392 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܦܢܐ | ܣܰܦ݁ܳܢܶܐ | 2:14724 | ܣܦܢ | Noun | sailor | 386 | 154 | 62044-27393 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܐ | ܐܰܝܕ݂ܳܐ | 2:659 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-27394 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-27395 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-27396 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-27397 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܘܕܥܘ | ܐܶܫܬ݁ܰܘܕ݁ܰܥܘ | 2:8624 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-27398 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ESHTAPHAL | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-27399 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܪܘ | ܚܳܪܘ | 2:6553 | ܚܪ | Verb | look, behold | 134 | 72 | 62044-273910 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-273911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܓܢܒ | ܓ݁ܶܢ݈ܒ݂ | 2:3934 | ܓܒܐ | Noun | party, side, sect, part | 58 | 44 | 62044-273912 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܒܫܐ | ܝܰܒ݂ܫܳܐ | 2:8536 | ܝܒܫ | Noun | land, earth | 185 | 90 | 62044-273913 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܢܦܐ | ܟ݁ܶܢܦ݂ܳܐ | 2:10223 | ܟܢܦ | Noun | side, edge, wing, bay, border | 218 | 103 | 62044-273914 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-273915 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܝܡܐ | ܕ݁ܝܰܡܳܐ | 2:9293 | ܝܡܐ | Noun | sea | 193 | 95 | 62044-273916 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܐ | ܐܰܝܟ݁ܳܐ | 2:629 | ܐܝܟܐ | Particle | where | 13 | 18 | 62044-273917 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܪܢܝܢ | ܕ݁ܪܳܢܶܝܢ | 2:20091 | ܪܢܐ | Verb | meditate, think, consider, plan | 544 | 209 | 62044-273918 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-273919 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-273920 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-273921 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܢܕܚܘܢܗ | ܢܶܕ݂ܚܽܘܢܳܗ | 2:4287 | ܕܚܐ | Verb | push away | 88 | 53 | 62044-273922 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | Third | Feminine | Singular | ܠܐܠܦܐ | ܠܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:999 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-273923 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|