<-- Acts 27:30 | Acts 27:32 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:31
Acts 27:31 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܚܙܳܐ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ ܕ݁ܶܐܢ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ ܠܳܐ ܡܟ݂ܰܬ݁ܪܺܝܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܺܚܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when Paulos saw, he said to the centurion and to the soldiers, If these in the ship remain not, you cannot be saved.
(Murdock) And when Paul saw [it], he said to the centurion and to the soldiers: Unless these remain in the ship, ye cannot be saved.
(Lamsa) And when Paul found it out, he said to the centurion and to the soldiers, Unless these men remain on board the ship, you cannot be saved.
(KJV) Paul said to the centurion and to the soldiers, Except these abide in the ship, ye cannot be saved.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-27311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-27312 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-27313 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܢܛܪܘܢܐ | ܠܩܶܢܛܪܽܘܢܳܐ | 2:18724 | ܩܢܛܪܘܢܐ | Noun | centurion | 510 | 195 | 62044-27314 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܣܛܪܛܝܘܛܐ | ܘܠܶܐܣܛܪܰܛܺܝܳܘܛܶܐ | 2:1567 | ܐܣܛܪܛܝܐ | Noun | soldier | 23 | 26 | 62044-27315 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܢ | ܕ݁ܶܐܢ | 2:1361 | ܐܢ | Particle | if | 20 | 24 | 62044-27316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-27317 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܐܠܦܐ | ܒ݁ܶܐܠܦ݂ܳܐ | 2:992 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-27318 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-27319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܟܬܪܝܢ | ܡܟ݂ܰܬ݁ܪܺܝܢ | 2:10806 | ܟܬܪ | Verb | remain, abide, continue, wait | 231 | 107 | 62044-273110 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-273111 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-273112 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢ | 2:30370 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-273113 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-273114 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܚܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܺܚܽܘܢ | 2:6894 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-273115 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|