<-- Acts 27:15 | Acts 27:17 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:16
Acts 27:16 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܥܒ݂ܰܪܢ ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ ܚܕ݂ܳܐ ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ ܩܽܘܕ݂ܰܐ ܠܡܰܚܣܶܢ ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ ܐܶܚܰܕ݂ܢ ܠܩܰܪܩܽܘܪܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when we had passed a certain isle that is called Cyra; we could scarcely take up the boat.
(Murdock) And when we had passed a certain island, called Cyra, we could hardly retain the boat.
(Lamsa) And as we passed under the lee of an island which is called Clau'da, we could hardly man the ship's boat.
(KJV) And running under a certain island which is called Clauda, we had much work to come by the boat:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-27160 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܒܪܢ | ܥܒ݂ܰܪܢ | 2:15145 | ܥܒܪ | Verb | cross over, transgress, turn away from, pass over | 399 | 158 | 62044-27161 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܙܪܬܐ | ܓ݁ܳܙܰܪܬ݁ܳܐ | 2:3697 | ܓܙܪ | Noun | island | 68 | 47 | 62044-27162 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܕܐ | ܚܕ݂ܳܐ | 2:6245 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-27163 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܬܩܪܝܐ | ܕ݁ܡܶܬ݂ܩܰܪܝܳܐ | 2:18839 | ܩܪܐ | Verb | call, read, appeal to | 517 | 197 | 62044-27164 | Third | Feminine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܩܘܕܐ | ܩܽܘܕ݂ܰܐ | 2:18143 | ܩܘܕܐ | Proper Noun | Cauda | 492 | 189 | 62044-27165 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܚܣܢ | ܠܡܰܚܣܶܢ | 2:7438 | ܚܣܢ | Adverb | scarcely, hardly | 265 | 119 | 62044-27166 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܢ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܢ | 2:21199 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-27167 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܚܕܢ | ܐܶܚܰܕ݂ܢ | 2:485 | ܐܚܕ | Verb | take, hold, take, let, kindle, apprehend, maintain, close | 10 | 17 | 62044-27168 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܩܪܩܘܪܐ | ܠܩܰܪܩܽܘܪܳܐ | 2:19113 | ܩܪܩܘܪܐ | Noun | boat | 521 | 198 | 62044-27169 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|