<-- Acts 27:9 | Acts 27:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 27:10
Acts 27:10 - ܘܳܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܗܳܘܝܳܐ ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ ܠܰܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܗ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) and said, Men, I perceive that with distress and much loss we are to voyage, not only to the burden of the ship, but also to our own lives.
(Murdock) and said: Men, I perceive that our voyage will be [attended] with peril, and with much loss, not only of the cargo of our ship, but also of our lives.
(Lamsa) Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives.
(KJV) And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-27100 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-27101 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܳܙܶܐ | 2:25186 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-27102 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-27103 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܒܐܘܠܨܢܐ | ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ | 2:1021 | ܐܠܨ | Noun | oppression, affliction, tribulation | 6 | 15 | 62044-27104 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܚܘܣܪܢܐ | ܘܰܒ݂ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ | 2:7441 | ܚܣܪ | Noun | loss, detriment | 132 | 72 | 62044-27105 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-27106 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܐ | ܗܳܘܝܳܐ | 2:5095 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-27107 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܕܝܬܢ | ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ | 2:19460 | ܪܕܐ | Noun | flow, voyage, passage | 299 | 131 | 62044-27108 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܠܘ | ܠܰܘ | 2:5027 | ܗܘ | Pronoun | no, not | 236 | 109 | 62044-27109 | Third | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62044-271010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܘܒܠܗ | ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܗ | 2:8509 | ܝܒܠ | Noun | burden, load | 256 | 116 | 62044-271011 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Feminine | Singular | ܕܐܠܦܢ | ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܰܢ | 2:996 | ܐܠܦ | Noun | ship, boat | 18 | 23 | 62044-271012 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-271013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-271014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܦܫܬܢ | ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܰܢ | 2:13466 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-271015 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܝܠܢ | ܕ݁ܺܝܠܰܢ | 2:4396 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62044-271016 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|