<-- Acts 27:9 | Acts 27:11 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 27:10

Acts 27:10 - ܘܳܐܡܰܪ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܚܳܙܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܗܳܘܝܳܐ ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ ܠܰܘ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܗ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܰܢ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܰܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ ܀

Translations

(Etheridge) and said, Men, I perceive that with distress and much loss we are to voyage, not only to the burden of the ship, but also to our own lives.

(Murdock) and said: Men, I perceive that our voyage will be [attended] with peril, and with much loss, not only of the cargo of our ship, but also of our lives.

(Lamsa) Saying, Men, I see that this voyage will be beset with hardship and with great loss, not only to the cargo of our ship but also of our lives.

(KJV) And said unto them, Sirs, I perceive that this voyage will be with hurt and much damage, not only of the lading and ship, but also of our lives.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܡܪ ܘܳܐܡܰܪ 2:1292 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-27100 Third Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܓܒܪܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ 2:3490 ܓܒܪ Noun man, husband, person 59 44 62044-27101 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܙܐ ܚܳܙܶܐ 2:25186 ܚܙܐ Verb see, behold 136 73 62044-27102 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-27103 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܒܐܘܠܨܢܐ ܕ݁ܒ݂ܽܐܘܠܨܳܢܳܐ 2:1021 ܐܠܨ Noun oppression, affliction, tribulation 6 15 62044-27104 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܚܘܣܪܢܐ ܘܰܒ݂ܚܽܘܣܪܳܢܳܐ 2:7441 ܚܣܪ Noun loss, detriment 132 72 62044-27105 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܣܓܝܐܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ 2:13928 ܣܓܐ Adjective much, many 361 147 62044-27106 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܐ ܗܳܘܝܳܐ 2:5095 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-27107 Third Feminine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܡܪܕܝܬܢ ܡܰܪܕ݁ܺܝܬ݂ܰܢ 2:19460 ܪܕܐ Noun flow, voyage, passage 299 131 62044-27108 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܠܘ ܠܰܘ 2:5027 ܗܘ Pronoun no, not 236 109 62044-27109 Third Masculine Singular - - - No - - -
ܒܠܚܘܕ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ 2:11149 ܚܘܕ Adverb only, alone 46 36 62044-271010 - - - - - - No - - -
ܕܡܘܒܠܗ ܕ݁ܡܰܘܒ݁ܠܳܗ 2:8509 ܝܒܠ Noun burden, load 256 116 62044-271011 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Feminine Singular
ܕܐܠܦܢ ܕ݁ܶܐܠܦ݂ܰܢ 2:996 ܐܠܦ Noun ship, boat 18 23 62044-271012 - Feminine Singular Emphatic - - No First Common Plural
ܐܠܐ ܐܶܠܳܐ 2:892 ܐܠܐ Particle but, but rather 17 22 62044-271013 - - - - - - No - - -
ܐܦ ܐܳܦ݂ 2:1743 ܐܦ Particle also, even 25 27 62044-271014 - - - - - - No - - -
ܕܢܦܫܬܢ ܕ݁ܢܰܦ݂ܫܳܬ݂ܰܢ 2:13466 ܢܦܫ Noun soul, breath of life, self 346 142 62044-271015 - Feminine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܕܝܠܢ ܕ݁ܺܝܠܰܢ 2:4396 ܕܝܠ Particle own 90 54 62044-271016 - - - - - - No First Common Plural

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.