<-- Acts 26:6 | Acts 26:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:7
Acts 26:7 - ܕ݁ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ ܫܰܪܒ݂ܳܢ ܡܣܰܒ݁ܪܳܢ ܕ݁ܰܢܡܰܢܥܳܢ ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ ܚܦ݂ܺܝܛܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܘܰܕ݂ܠܺܠܝܳܐ ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ ܥܰܠ ܗܳܢܳܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܡܶܬ݂ܪܫܶܐ ܐ݈ܢܳܐ ܡܶܢ ܐܺܝܕ݂ܰܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And for this hope (to which) our twelve tribes, with diligent prayers by day and night, are expecting to come, for this very hope am I accused by the Jihudoyee, king Agripos!
(Murdock) To this hope, our twelve tribes hope to come, with earnest prayers by day and by night: and for this same hope, king Agrippa, I am accused by the Jews.
(Lamsa) It is to the fulfillment of this hope that our twelve tribes expect to come, by means of earnest prayers day and night. And for this very hope's sake, I am accused by the Jews, O King A-grip'pa.
(KJV) Unto which promise our twelve tribes, instantly serving God day and night, hope to come. For which hope's sake, king Agrippa, I am accused of the Jews.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܕܥܠ | ܕ݁ܥܰܠ | 2:15688 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-26070 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-26071 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62044-26072 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܪܬܥܣܪܐ | ܬ݁ܰܪܬ݁ܰܥܶܣܪܶܐ | 2:16083 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62044-26073 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܪܒܢ | ܫܰܪܒ݂ܳܢ | 2:22438 | ܫܪܒ | Noun | generation, tribe, family, stock, line | 597 | 230 | 62044-26074 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪܢ | ܡܣܰܒ݁ܪܳܢ | 2:13740 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-26075 | Third | Feminine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܢܡܢܥܢ | ܕ݁ܰܢܡܰܢܥܳܢ | 2:12237 | ܡܢܥ | Verb | arrive, reach | 282 | 126 | 62044-26076 | Third | Feminine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܒܨܠܘܬܐ | ܒ݁ܰܨܠܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:17756 | ܨܠܐ | Noun | prayer | 479 | 185 | 62044-26077 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܦܝܛܬܐ | ܚܦ݂ܺܝܛܳܬ݂ܳܐ | 2:7497 | ܚܦܛ | Participle Adjective | diligent, careful, strenuous, busy, earnest | 153 | 80 | 62044-26078 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܝܡܡܐ | ܕ݁ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:653 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62044-26079 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܠܠܝܐ | ܘܰܕ݂ܠܺܠܝܳܐ | 2:11205 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62044-260710 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠܘܗܝ | ܘܰܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15697 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-260711 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-260712 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-260713 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62044-260714 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܪܫܐ | ܡܶܬ݂ܪܫܶܐ | 2:29999 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 550 | 212 | 62044-260715 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-260716 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-260717 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܕܝ | ܐܺܝܕ݂ܰܝ | 2:566 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-260718 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-260719 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-260720 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܦܐ | ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ | 2:207 | ܐܓܪܦܘܣ | Proper Noun | Agrippa | 3 | 15 | 62044-260721 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|