<-- Acts 26:5 | Acts 26:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:6
Acts 26:6 - ܘܗܳܫܳܐ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now, concerning the hope of the promise that was made to our fathers by Aloha, stand I, and am judged.
(Murdock) And now, for the hope of the promise which was made by God to our fathers, I stand and am judged.
(Lamsa) And now I stand and am on trial for the hope of the promise made of God to our fathers.
(KJV) And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-26060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-26061 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62044-26062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܫܘܘܕܝܐ | ܕ݁ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ | 2:8578 | ܝܕܐ | Noun | promise | 563 | 217 | 62044-26063 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܗܘܐ | ܕ݁ܰܗܘܳܐ | 2:5066 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-26064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-26065 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܐܒܗܬܢ | ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ | 2:58 | ܐܒ | Noun | father | 2 | 13 | 62044-26066 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-26067 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-26068 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܐܡ | ܩܳܐܶܡ | 2:29298 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-26069 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-260610 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܘܡܬܕܝܢ | ܘܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:24384 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-260611 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-260612 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|