<-- Acts 26:5 | Acts 26:7 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:6

Acts 26:6 - ܘܗܳܫܳܐ ܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܩܳܐܶܡ ܐ݈ܢܳܐ ܘܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And now, concerning the hope of the promise that was made to our fathers by Aloha, stand I, and am judged.

(Murdock) And now, for the hope of the promise which was made by God to our fathers, I stand and am judged.

(Lamsa) And now I stand and am on trial for the hope of the promise made of God to our fathers.

(KJV) And now I stand and am judged for the hope of the promise made of God unto our fathers:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܗܫܐ ܘܗܳܫܳܐ 2:5388 ܗܫܐ Particle now 107 62 62044-26060 - - - - - - No - - -
ܥܠ ܥܰܠ 2:15701 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-26061 - - - - - - No - - -
ܣܒܪܐ ܣܰܒ݂ܪܳܐ 2:13771 ܣܒܪ Noun hope 359 146 62044-26062 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܫܘܘܕܝܐ ܕ݁ܫܽܘܘ݈ܕ݁ܳܝܳܐ 2:8578 ܝܕܐ Noun promise 563 217 62044-26063 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܗܘܐ ܕ݁ܰܗܘܳܐ 2:5066 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-26064 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-26065 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܠܐܒܗܬܢ ܠܰܐܒ݂ܳܗܳܬ݂ܰܢ 2:58 ܐܒ Noun father 2 13 62044-26066 - Masculine Plural Emphatic - - No First Common Plural
ܡܢ ܡܶܢ 2:12182 ܡܢ Particle from 281 125 62044-26067 - - - - - - No - - -
ܐܠܗܐ ܐܰܠܳܗܳܐ 2:905 ܐܠܗ Noun God, god 17 22 62044-26068 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܐܡ ܩܳܐܶܡ 2:29298 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-26069 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-260610 First Common Singular - - - Yes - - -
ܘܡܬܕܝܢ ܘܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ 2:24384 ܕܢ Denominative judge 95 56 62044-260611 First Masculine Singular - Participles ETHPEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-260612 First Common Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.