<-- Acts 26:4 | Acts 26:6 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:5

Acts 26:5 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܢܽܘܓ݂ܪܳܐ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ ܒ݁ܺܝ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܪܺܫܳܝܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܚܝܺܝܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) because they of a long time were assured of me, and they know that in the high doctrine of the Pharishee I lived.

(Murdock) For they have long been persuaded of me, and have known, that I lived in the princely doctrine of the Pharisees.

(Lamsa) For they have been acquainted with me a long time, and know that I was brought up with the excellent doctrine of the Phar'i-sees.

(KJV) Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܛܠ ܡܶܛܽܠ 2:11636 ܡܛܠ Particle because 267 120 62044-26050 - - - - - - No - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-26051 - - - - - - No - - -
ܢܘܓܪܐ ܢܽܘܓ݂ܪܳܐ 2:12720 ܢܓܪ Noun long ago, protraction, delay 330 137 62044-26052 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܡܦܣܝܢ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ 2:16608 ܦܝܣ Denominative persuade, convince 444 173 62044-26053 Third Masculine Plural - Passive Participle APHEL No - - -
ܒܝ ܒ݁ܺܝ 2:2243 ܒ Particle in, by, into, among, at, with, against 33 32 62044-26054 - - - - - - No First Common Singular
ܘܝܕܥܝܢ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:8674 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-26055 Third Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܕܒܝܘܠܦܢܐ ܕ݁ܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ 2:9157 ܝܠܦ Noun teaching, instruction, doctrine 190 92 62044-26056 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܪܫܝܐ ܪܺܫܳܝܳܐ 2:19973 ܪܝܫ Adjective best, choicest, excellent 540 208 62044-26057 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܦܪܝܫܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ 2:17277 ܦܪܫ Participle Adjective Pharisee 460 179 62044-26058 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܚܝܝܬ ܚܝܺܝܬ݂ 2:6918 ܚܝܐ Verb live, live, save 139 74 62044-26059 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.