<-- Acts 26:4 | Acts 26:6 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:5
Acts 26:5 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܡܶܢ ܢܽܘܓ݂ܪܳܐ ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ ܒ݁ܺܝ ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ ܪܺܫܳܝܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܚܝܺܝܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) because they of a long time were assured of me, and they know that in the high doctrine of the Pharishee I lived.
(Murdock) For they have long been persuaded of me, and have known, that I lived in the princely doctrine of the Pharisees.
(Lamsa) For they have been acquainted with me a long time, and know that I was brought up with the excellent doctrine of the Phar'i-sees.
(KJV) Which knew me from the beginning, if they would testify, that after the most straitest sect of our religion I lived a Pharisee.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-26050 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-26051 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܘܓܪܐ | ܢܽܘܓ݂ܪܳܐ | 2:12720 | ܢܓܪ | Noun | long ago, protraction, delay | 330 | 137 | 62044-26052 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܦܣܝܢ | ܡܦ݁ܳܣܺܝܢ | 2:16608 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-26053 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܒܝ | ܒ݁ܺܝ | 2:2243 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-26054 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܘܝܕܥܝܢ | ܘܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8674 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-26055 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܒܝܘܠܦܢܐ | ܕ݁ܰܒ݂ܝܽܘܠܦ݁ܳܢܳܐ | 2:9157 | ܝܠܦ | Noun | teaching, instruction, doctrine | 190 | 92 | 62044-26056 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܐ | ܪܺܫܳܝܳܐ | 2:19973 | ܪܝܫ | Adjective | best, choicest, excellent | 540 | 208 | 62044-26057 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܝܫܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17277 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62044-26058 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܝܝܬ | ܚܝܺܝܬ݂ | 2:6918 | ܚܝܐ | Verb | live, live, save | 139 | 74 | 62044-26059 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|