<-- Acts 26:28 | Acts 26:30 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:29
Acts 26:29 - ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܶܡܰܪ ܒ݁ܳܥܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܢ ܐܰܠܳܗܳܐ ܒ݁ܩܰܠܺܝܠ ܘܰܒ݂ܣܰܓ݁ܺܝ ܠܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܳܟ݂ ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ ܐܶܠܳܐ ܐܳܦ݂ ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ ܠܺܝ ܝܰܘܡܳܢܳܐ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ ܠܒ݂ܰܪ ܡܶܢ ܐܰܣܽܘܪܶܐ ܗܳܠܶܝܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Paulos said, I would from Aloha that in little and in much, not only thou, but also all who hear me to-day, were as I am, except these bonds.
(Murdock) And Paul said: I would to God, that not only thou, but likewise all that hear me this day, were almost, and altogether, as I am, aside from these bonds.
(Lamsa) And Paul said, I pray God that not only you, but also all of those who hear me today, were as I am, except for these bonds.
(KJV) And Paul said, I would to God, that not only thou, but also all that hear me this day, were both almost, and altogether such as I am, except these bonds.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܦܘܠܘܣ | ܘܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16455 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-26290 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-26291 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܐ | ܒ݁ܳܥܶܐ | 2:23340 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-26292 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-26293 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-26294 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-26295 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܩܠܝܠ | ܒ݁ܩܰܠܺܝܠ | 2:18610 | ܩܠ | Adjective | little, light, swift | 506 | 194 | 62044-26296 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܣܓܝ | ܘܰܒ݂ܣܰܓ݁ܺܝ | 2:13921 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-26297 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-26298 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-26299 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-262910 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܒܠܚܘܕ | ܒ݁ܰܠܚܽܘܕ݂ | 2:11149 | ܚܘܕ | Adverb | only, alone | 46 | 36 | 62044-262911 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܐ | ܐܶܠܳܐ | 2:892 | ܐܠܐ | Particle | but, but rather | 17 | 22 | 62044-262912 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-262913 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܟܠܗܘܢ | ܠܟ݂ܽܠܗܽܘܢ | 2:10100 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-262914 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-262915 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥܝܢ | ܕ݁ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:21714 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-262916 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-262917 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܘܡܢܐ | ܝܰܘܡܳܢܳܐ | 2:9013 | ܝܘܡ | Noun | to-day | 190 | 92 | 62044-262918 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-262919 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܟܘܬܝ | ܐܰܟ݂ܘܳܬ݂ܝ | 2:776 | ܐܟܘܬ | Particle | like as | 15 | 21 | 62044-262920 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܒܪ | ܠܒ݂ܰܪ | 2:3196 | ܒܪ | Particle | outside | 235 | 108 | 62044-262921 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-262922 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܘܪܐ | ܐܰܣܽܘܪܶܐ | 2:1659 | ܐܣܪ | Noun | bond, fetter, chain | 22 | 25 | 62044-262923 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-262924 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|