<-- Acts 26:26 | Acts 26:28 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 26:27

Acts 26:27 - ܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܀

Translations

(Etheridge) Believest thou, king Agripos, the prophets? I know that thou believest.

(Murdock) King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

(Lamsa) King A-grip'pa, do you believe the prophets? I know that you believe.

(KJV) King Agrippa, believest thou the prophets? I know that thou believest.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܡܗܝܡܢ ܡܗܰܝܡܶܢ 2:23274 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-26270 Second Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-26271 Second Masculine Singular - - - Yes - - -
ܡܠܟܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ 2:11969 ܡܠܟ Noun king, queen 277 124 62044-26272 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܓܪܦܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ 2:207 ܐܓܪܦܘܣ Proper Noun Agrippa 3 15 62044-26273 - - - - - - No - - -
ܠܢܒܝܐ ܠܰܢܒ݂ܺܝܶܐ 2:12619 ܢܒܐ Noun prophet, prophetess 326 136 62044-26274 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܝܕܥ ܝܳܕ݂ܰܥ 2:25883 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-26275 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-26276 First Common Singular - - - Yes - - -
ܕܡܗܝܡܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܶܢ 2:23275 ܗܝܡܢ Verb believe, trust 103 60 62044-26277 Second Masculine Singular - Active Participle PAIEL No - - -
ܐܢܬ ܐܰܢ݈ܬ݁ 2:23324 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-26278 Second Masculine Singular - - - Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.