<-- Acts 26:18 | Acts 26:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:19
Acts 26:19 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ ܠܳܐ ܩܳܡܶܬ݂ ܒ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܚܶܙܘܳܐ ܫܡܰܝܳܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Wherefore, king Agripos, I withstood not with perversity the heavenly vision,
(Murdock) Wherefore, king Agrippa, I did not contumaciously withstand the heavenly vision:
(Lamsa) Whereupon, O King A-grip'pa, I did not disobey the heavenly vision:
(KJV) Whereupon, O king Agrippa, I was not disobedient unto the heavenly vision:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-26190 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-26191 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-26192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܓܪܦܐ | ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܶܐ | 2:207 | ܐܓܪܦܘܣ | Proper Noun | Agrippa | 3 | 15 | 62044-26193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-26194 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܡܬ | ܩܳܡܶܬ݂ | 2:18345 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-26195 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܚܪܝܢܐ | ܒ݁ܚܶܪܝܳܢܳܐ | 2:7569 | ܚܪܐ | Noun | contention, strife, dispute, altercation, contradiction | 157 | 81 | 62044-26196 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܘܩܒܠ | ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17902 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-26197 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܘܐ | ܚܶܙܘܳܐ | 2:6740 | ܚܙܐ | Noun | appearance, aspect, apparition | 136 | 73 | 62044-26198 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܝܢܐ | ܫܡܰܝܳܢܳܐ | 2:21657 | ܫܡܝܐ | Adjective | heavenly, celestial | 584 | 226 | 62044-26199 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|