<-- Acts 26:11 | Acts 26:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:12
Acts 26:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܳܙܶܠ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܡܶܛܽܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ ܘܰܒ݂ܡܰܦ݁ܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And while going on this account to Darmsuk, with authority and permission from the great priests,
(Murdock) And, as I was going for this purpose to Damascus, with the authority and license of the chief priests,
(Lamsa) I was on the way to Damascus for this purpose, with authority and commission from the chief priests, when,
(KJV) Whereupon as I went to Damascus with authority and commission from the chief priests,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-26120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܙܠ | ܐܳܙܶܠ | 2:23229 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-26121 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-26122 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-26123 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-26124 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܕܪܡܣܘܩ | ܠܕ݂ܰܪܡܣܽܘܩ | 2:4912 | ܕܪܡܣܘܩ | Proper Noun | Damascus | 98 | 58 | 62044-26125 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܘܠܛܢܐ | ܒ݁ܫܽܘܠܛܳܢܳܐ | 2:21398 | ܫܠܛ | Noun | power, authority, dominion | 565 | 218 | 62044-26126 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܡܦܣܢܘܬܐ | ܘܰܒ݂ܡܰܦ݁ܣܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:16853 | ܦܣ | Noun | permission, licence | 291 | 129 | 62044-26127 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܒܝ | ܕ݁ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19187 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-26128 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-26129 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|