<-- Acts 26:10 | Acts 26:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:11
Acts 26:11 - ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ ܟ݁ܢܽܘܫܳܐ ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܕ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܗܽܘܢ ܟ݁ܰܕ݂ ܐܳܠܶܨ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ ܒ݁ܰܫܡܶܗ ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ ܘܰܒ݂ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ ܕ݁ܰܡܠܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܥܠܰܝܗܽܘܢ ܐܳܦ݂ ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܡܶܪܕ݁ܰܦ݂ ܐܶܢܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And in every synagogue I was furious against them, while I constrained them to blaspheme the name of Jeshu; and, being filled with great wrath against them, I went forth unto other cities also to persecute them.
(Murdock) And in every synagogue I tortured them, while I pressed them to become revilers of the name of Jesus. And in the great wrath, with which I was filled against them, I also went to other cities to persecute them.
(Lamsa) And I tortured them in every synagogue, thus compelling them to blaspheme the name of Jesus; and being exceedingly mad against them, I also went to other cities to persecute them.
(KJV) And I punished them oft in every synagogue, and compelled them to blaspheme; and being exceedingly mad against them, I persecuted them even unto strange cities.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܒܟܠ | ܘܰܒ݂ܟ݂ܽܠ | 2:10041 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-26110 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܘܫܐ | ܟ݁ܢܽܘܫܳܐ | 2:10238 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-26111 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܫܬܢܕ | ܡܶܫܬ݁ܰܢܰܕ݂ | 2:30603 | ܫܢܕ | Verb | torture | 587 | 227 | 62044-26112 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-26113 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܘܢ | ܒ݁ܗܽܘܢ | 2:2241 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-26114 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-26115 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܨ | ܐܳܠܶܨ | 2:23264 | ܐܠܨ | Verb | urge, constrain | 18 | 23 | 62044-26116 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-26117 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܢܗܘܘܢ | ܕ݁ܢܶܗܘܽܘܢ | 2:5080 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-26118 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܓܕܦܝܢ | ܡܓ݂ܰܕ݁ܦ݂ܺܝܢ | 2:3544 | ܓܕܦ | Verb | blaspheme | 61 | 45 | 62044-26119 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܒܫܡܗ | ܒ݁ܰܫܡܶܗ | 2:21588 | ܫܡ | Noun | name | 583 | 225 | 62044-261110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܝܫܘܥ | ܕ݁ܝܶܫܽܘܥ | 2:9568 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-261111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܘܓܙܐ | ܘܰܒ݂ܪܽܘܓ݂ܙܳܐ | 2:19374 | ܪܓܙ | Noun | anger, wrath, indignation | 533 | 203 | 62044-261112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܣܓܝܐܐ | ܣܰܓ݁ܺܝܳܐܐ | 2:13928 | ܣܓܐ | Adjective | much, many | 361 | 147 | 62044-261113 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܠܐ | ܕ݁ܰܡܠܶܐ | 2:26929 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-261114 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-261115 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܝܗܘܢ | ܥܠܰܝܗܽܘܢ | 2:15705 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-261116 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-261117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܕܝܢܬܐ | ܠܰܡܕ݂ܺܝܢܳܬ݂ܳܐ | 2:4517 | ܕܢ | Noun | city | 252 | 115 | 62044-261118 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܝܬܐ | ܐ݈ܚܪܳܢܝܳܬ݂ܳܐ | 2:7680 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-261119 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:27480 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-261120 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-261121 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܪܕܦ | ܠܡܶܪܕ݁ܰܦ݂ | 2:19516 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62044-261122 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܘܢ | ܐܶܢܽܘܢ | 2:4989 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-261123 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|