<-- Acts 25:27 | Acts 26:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 26:1
Acts 26:1 - ܘܶܐܡܰܪ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܡܰܦ݁ܰܣ ܠܳܟ݂ ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ ܥܰܠ ܐܰܦ݁ܰܝ ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܦ݁ܫܰܛ ܐܺܝܕ݂ܶܗ ܘܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܘܳܐܡܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) And Agripos said to Paulos, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paulos stretched forth his hand and made defence, and said,
(Murdock) And Agrippa said to Paul: Thou art permitted to speak in thy own behalf. Then Paul extended his hand, and made defence, saying:
(Lamsa) THEN A-grip'pa said to Paul, You have permission to speak in your own behalf. Then Paul stretched forth his hand, and answered, saying,
(KJV) Then Agrippa said unto Paul, Thou art permitted to speak for thyself. Then Paul stretched forth the hand, and answered for himself:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܡܪ | ܘܶܐܡܰܪ | 2:1290 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-26010 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܓܪܦܘܣ | ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ | 2:208 | ܐܓܪܦܘܣ | Proper Noun | Agrippa | 3 | 15 | 62044-26011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-26012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܦܣ | ܡܰܦ݁ܰܣ | 2:16861 | ܦܣ | Verb | allow, permit | 451 | 176 | 62044-26013 | Third | Masculine | Singular | - | Passive Participle | APHEL | No | - | - | - | ܠܟ | ܠܳܟ݂ | 2:10847 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-26014 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܠܡܡܠܠܘ | ܠܰܡܡܰܠܳܠܽܘ | 2:12045 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-26015 | - | - | - | - | Infinitive | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-26016 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܝ | ܐܰܦ݁ܰܝ | 2:1762 | ܐܦܐ | Noun | face, hypocrite, presence-bread | 26 | 28 | 62044-26017 | - | Feminine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܟ | ܢܰܦ݂ܫܳܟ݂ | 2:13489 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-26018 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܝܕܝܢ | ܗܳܝܕ݁ܶܝܢ | 2:4406 | ܗܝܕܝܢ | Particle | then, afterwards, next | 103 | 60 | 62044-26019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-260110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܫܛ | ܦ݁ܫܰܛ | 2:17348 | ܦܫܛ | Verb | stretch out, straight | 467 | 181 | 62044-260111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܝܕܗ | ܐܺܝܕ݂ܶܗ | 2:561 | ܝܕ | Noun | hand, through, near | 12 | 18 | 62044-260112 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܢܦܩ | ܘܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13382 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-260113 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-260114 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-260115 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪ | ܘܳܐܡܰܪ | 2:1292 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-260116 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|