<-- Acts 25:7 | Acts 25:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:8
Acts 25:8 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܢܳܦ݂ܶܩ ܗ݈ܘܳܐ ܪܽܘܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܰܣܟ݁ܶܠ ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܘܠܳܐ ܒ݁ܩܶܣܰܪ ܀
|
Translations
(Etheridge) while Paulos put forth the mind, that he had not offended in any thing, neither against the law of the Jihudoyee, nor against the temple, nor against Caesar.
(Murdock) Meanwhile Paul maintained, that he had committed no offence, either against the Jewish law, or against the temple, or against Caesar.
(Lamsa) Then Paul answered, I have committed no offense against the Jewish law, or against the temple, or against Cµsar.
(KJV) While he answered for himself, Neither against the law of the Jews, neither against the temple, nor yet against Caesar, have I offended any thing at all.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-25080 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-25081 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܩ | ܢܳܦ݂ܶܩ | 2:13403 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-25082 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-25083 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-25084 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-25085 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܣܟܠ | ܐܰܣܟ݁ܶܠ | 2:14379 | ܣܟܠ | Denominative | offend, wrong | 377 | 151 | 62044-25086 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-25087 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-25088 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܢܡܘܣܐ | ܒ݁ܢܳܡܽܘܣܳܐ | 2:13132 | ܢܡܘܣܐ | Noun | law | 341 | 141 | 62044-25089 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-250810 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-250811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-250812 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-250813 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܣܪ | ܒ݁ܩܶܣܰܪ | 2:18742 | ܩܣܪ | Proper Noun | Caesar | 512 | 196 | 62044-250814 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|