<-- Acts 25:1 | Acts 25:3 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:2
Acts 25:2 - ܘܰܐܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܪܺܫܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܥܰܠ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܡܶܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the chief priest and elders showed him concerning Paulos, and besought from him,
(Murdock) And the chief priests and the head men of the Jews made representations to him concerning Paul.
(Lamsa) Then the high priests and Jewish leaders informed him against Paul.
(KJV) Then the high priest and the chief of the Jews informed him against Paul, and besought him,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܘܕܥܘܗܝ | ܘܰܐܘܕ݁ܥܽܘܗ݈ܝ | 2:8659 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-25020 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-25021 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-25022 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܪܫܐ | ܘܪܺܫܶܐ | 2:19937 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-25023 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-25024 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-25025 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-25026 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܝܢ | ܘܒ݂ܳܥܶܝܢ | 2:3012 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-25027 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-25028 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-25029 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|