<-- Acts 25:17 | Acts 25:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 25:18

Acts 25:18 - ܘܩܳܡܘ ܥܰܡܶܗ ܩܛܺܪܓ݂ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܪܶܫܝܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܀

Translations

(Etheridge) And his accusers stood up with him, but could not find any evil accusation to prove against him, (such) as I had expected,

(Murdock) And his accusers stood up with him; and they were not able to substantiate any criminal charge against him, as I had expected;

(Lamsa) When his accusers stood up with him, they were unable to prove, as I had expected, any serious charges against him.

(KJV) Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܩܡܘ ܘܩܳܡܘ 2:18316 ܩܡ Verb rise, stand, establish, stand 508 194 62044-25180 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܗ ܥܰܡܶܗ 2:15786 ܥܡ Particle with 416 164 62044-25181 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܩܛܪܓܢܘܗܝ ܩܛܺܪܓ݂ܳܢܰܘܗ݈ܝ 2:18556 ܩܛܪܓ Noun accuser 500 191 62044-25182 - Masculine Plural Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܘܠܐ ܘܠܳܐ 2:10871 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-25183 - - - - - - No - - -
ܐܫܟܚܘ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ 2:21194 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-25184 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܡܕܡ ܡܶܕ݁ܶܡ 2:11414 ܡܕܡ Noun something 253 116 62044-25185 - Common - - - - No - - -
ܪܫܝܢܐ ܪܶܫܝܳܢܳܐ 2:20288 ܪܫܐ Noun accusation, blame, blameless 550 212 62044-25186 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܒܝܫܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ 2:2287 ܒܐܫ Adjective evil, wrong 43 35 62044-25187 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܢܚܘܘܢ ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ 2:6395 ܚܘܐ Verb show 129 70 62044-25188 Third Masculine Plural - Imperfect PAEL No - - -
ܥܠܘܗܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ 2:15702 ܥܠ Particle on, about, concerning 413 162 62044-25189 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܝܟ ܐܰܝܟ݂ 2:621 ܐܝܟ Particle as, according to 13 18 62044-251810 - - - - - - No - - -
ܡܐ ܡܳܐ 2:11330 ܡܐ Pronoun what 246 113 62044-251811 - - - - - - No - - -
ܕܣܒܪ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ 2:27575 ܣܒܪ Verb think, suppose, hope, consider 359 146 62044-251812 First Masculine Singular - Active Participle PEAL No - - -
ܗܘܝܬ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ 2:5148 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-251813 First Common Singular - Perfect PEAL Yes - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.