<-- Acts 25:17 | Acts 25:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:18
Acts 25:18 - ܘܩܳܡܘ ܥܰܡܶܗ ܩܛܺܪܓ݂ܳܢܰܘܗ݈ܝ ܘܠܳܐ ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ ܡܶܕ݁ܶܡ ܪܶܫܝܳܢܳܐ ܒ݁ܺܝܫܳܐ ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܐܰܝܟ݂ ܡܳܐ ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And his accusers stood up with him, but could not find any evil accusation to prove against him, (such) as I had expected,
(Murdock) And his accusers stood up with him; and they were not able to substantiate any criminal charge against him, as I had expected;
(Lamsa) When his accusers stood up with him, they were unable to prove, as I had expected, any serious charges against him.
(KJV) Against whom when the accusers stood up, they brought none accusation of such things as I supposed:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܡܘ | ܘܩܳܡܘ | 2:18316 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-25180 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-25181 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܛܪܓܢܘܗܝ | ܩܛܺܪܓ݂ܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:18556 | ܩܛܪܓ | Noun | accuser | 500 | 191 | 62044-25182 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-25183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܟܚܘ | ܐܶܫܟ݁ܰܚܘ | 2:21194 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-25184 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-25185 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܫܝܢܐ | ܪܶܫܝܳܢܳܐ | 2:20288 | ܪܫܐ | Noun | accusation, blame, blameless | 550 | 212 | 62044-25186 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܝܫܐ | ܒ݁ܺܝܫܳܐ | 2:2287 | ܒܐܫ | Adjective | evil, wrong | 43 | 35 | 62044-25187 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܚܘܘܢ | ܕ݁ܰܢܚܰܘܽܘܢ | 2:6395 | ܚܘܐ | Verb | show | 129 | 70 | 62044-25188 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-25189 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-251810 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܐ | ܡܳܐ | 2:11330 | ܡܐ | Pronoun | what | 246 | 113 | 62044-251811 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܣܒܪ | ܕ݁ܣܳܒ݂ܰܪ | 2:27575 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-251812 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-251813 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|