<-- Acts 25:14 | Acts 25:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:15
Acts 25:15 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ ܠܺܝ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܒ݂ܥܰܘ ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ ܠܗܽܘܢ ܕ݁ܺܝܢܳܐ ܡܶܢܶܗ ܀
|
Translations
(Etheridge) and when I was at Urishlem, the chief priests and elders of the Jihudoyee informed me against him, and begged that I would do for them judgment against him.
(Murdock) And when I was at Jerusalem, the: chief priests and the Elders of the Jews informed me respecting him, and desired that I would pass judgment upon him in their favor.
(Lamsa) And when I was in Jerusalem, the high priests and the elders of the Jews informed me about him, and asked to have judgment against him.
(KJV) About whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews informed me, desiring to have judgment against him.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-25150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-25151 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܐܘܪܫܠܡ | ܒ݁ܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:329 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-25152 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܘܕܥܘ | ܐܰܘܕ݁ܰܥܘ | 2:8615 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-25153 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-25154 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-25155 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-25156 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-25157 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܩܫܝܫܐ | ܘܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19136 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62044-25158 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܗܘܕܝܐ | ܕ݁ܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8911 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-25159 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܥܘ | ܘܰܒ݂ܥܰܘ | 2:3009 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-251510 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܥܒܕ | ܕ݁ܶܐܥܒ݁ܶܕ݂ | 2:14878 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-251511 | First | Common | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-251512 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܝܢܐ | ܕ݁ܺܝܢܳܐ | 2:4474 | ܕܢ | Noun | judgement, sentence | 90 | 54 | 62044-251513 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-251514 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|