<-- Acts 25:12 | Acts 25:14 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 25:13
Acts 25:13 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܰܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܢܚܶܬ݂ ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ ܡܰܠܟ݁ܳܐ ܘܒ݂ܶܪܢܺܝܩܺܐ ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ ܫܠܳܡܶܗ ܕ݁ܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when days had been, Agripos the king and Bernike came down to Cesarea to salute [To wish the peace of.] Festos.
(Murdock) And when [some] days had passed, Agrippa the king, and Bernice, came down to Caesarea to salute Festus.
(Lamsa) Some days later, King A-grip'pa and Ber-ni'ce came down to Cµs-a-re'a to greet Festus.
(KJV) And after certain days king Agrippa and Bernice came unto Caesarea to salute Festus.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-25130 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗܘܰܘ | 2:5089 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-25131 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-25132 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܢܚܬ | ܢܚܶܬ݂ | 2:12937 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-25133 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܐܓܪܦܘܣ | ܐܰܓ݂ܪܺܦ݁ܰܘܣ | 2:208 | ܐܓܪܦܘܣ | Proper Noun | Agrippa | 3 | 15 | 62044-25134 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܟܐ | ܡܰܠܟ݁ܳܐ | 2:11969 | ܡܠܟ | Noun | king, queen | 277 | 124 | 62044-25135 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܪܢܝܩܐ | ܘܒ݂ܶܪܢܺܝܩܺܐ | 2:3383 | ܒܪܢܝܩܐ | Proper Noun | Bernice | 56 | 40 | 62044-25136 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܩܣܪܝܐ | ܠܩܶܣܰܪܺܝܰܐ | 2:18747 | ܩܣܪܝܐ | Proper Noun | Caesarea | 512 | 196 | 62044-25137 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܫܐܠܘܢ | ܕ݁ܢܶܫܶܐܠܽܘܢ | 2:20367 | ܫܐܠ | Verb | ask, inquire, salute, lend | 553 | 213 | 62044-25138 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܡܗ | ܫܠܳܡܶܗ | 2:21576 | ܫܠܡ | Noun | peace, salute, salutation | 582 | 225 | 62044-25139 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܗܣܛܘܣ | ܕ݁ܦ݂ܺܗ݈ܣܛܳܘܣ | 2:16438 | ܦܗܣܛܘܣ | Proper Noun | Festus | 435 | 170 | 62044-251310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|