<-- Acts 24:17 | Acts 24:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 24:18

Acts 24:18 - ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܢܝ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܕ݂ܰܟ݁ܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) And these found me in the temple being purified, not with a concourse nor with tumult;

(Murdock) And when I had purified myself, these men found me in the temple; not with a throng, nor with a tumult. But certain Jews, who came from Asia, were tumultuous;

(Lamsa) So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor,

(KJV) Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܐܫܟܚܘܢܝ ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܢܝ 2:21237 ܐܫܟܚ Verb find, happen, able 576 222 62044-24180 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No First Common Singular
ܗܠܝܢ ܗܳܠܶܝܢ 2:5250 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-24181 - Common Plural - - - No - - -
ܒܗܝܟܠܐ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ 2:5167 ܗܝܟܠ Noun temple, sanctuary 103 60 62044-24182 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-24183 - - - - - - No - - -
ܡܕܟܝ ܡܕ݂ܰܟ݁ܰܝ 2:24408 ܕܟܐ Verb pure, cleanse 91 55 62044-24184 First Masculine Singular - Passive Participle PAEL No - - -
ܐܢܐ ܐ݈ܢܳܐ 2:1378 ܐܢܐ Pronoun I 21 24 62044-24185 First Common Singular - - - Yes - - -
ܠܐ ܠܳܐ 2:10878 ܠܐ Particle no, not 233 107 62044-24186 - - - - - - No - - -
ܥܡ ܥܰܡ 2:15785 ܥܡ Particle with 416 164 62044-24187 - - - - - - No - - -
ܟܢܫܐ ܟ݁ܶܢܫܳܐ 2:10318 ܟܢܫ Noun gathering, multitude, council, assembly, crowd 219 103 62044-24188 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܐܦܠܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ 2:1744 ܐܦ Particle not even 26 28 62044-24189 - - - - - - No - - -
ܒܫܓܘܫܝܐ ܒ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ 2:20645 ܫܓܫ Noun riot, uproar, tumult, commotion 558 216 62044-241810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.