<-- Acts 24:17 | Acts 24:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:18
Acts 24:18 - ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܢܝ ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܡܕ݂ܰܟ݁ܰܝ ܐ݈ܢܳܐ ܠܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And these found me in the temple being purified, not with a concourse nor with tumult;
(Murdock) And when I had purified myself, these men found me in the temple; not with a throng, nor with a tumult. But certain Jews, who came from Asia, were tumultuous;
(Lamsa) So these men found me purifying myself in the temple, not in a crowd, nor in a riot, except the riot which was caused by the Jews who had come from Asia Minor,
(KJV) Whereupon certain Jews from Asia found me purified in the temple, neither with multitude, nor with tumult.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܫܟܚܘܢܝ | ܘܶܐܫܟ݁ܚܽܘܢܝ | 2:21237 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-24180 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | First | Common | Singular | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-24181 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-24182 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-24183 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܕܟܝ | ܡܕ݂ܰܟ݁ܰܝ | 2:24408 | ܕܟܐ | Verb | pure, cleanse | 91 | 55 | 62044-24184 | First | Masculine | Singular | - | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-24185 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-24186 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-24187 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-24188 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62044-24189 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܫܓܘܫܝܐ | ܒ݁ܰܫܓ݂ܽܘܫܝܳܐ | 2:20645 | ܫܓܫ | Noun | riot, uproar, tumult, commotion | 558 | 216 | 62044-241810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|