<-- Acts 24:14 | Acts 24:16 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:15
Acts 24:15 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܺܝܬ݂ ܠܺܝ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܥܰܠ ܐܰܠܳܗܳܐ ܐܰܝܢܳܐ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܗܳܠܶܝܢ ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܶܢ ܒ݁ܶܝܬ݂ ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ ܘܰܕ݂ܥܰܘܳܠܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and having hope in Aloha [for] that which they also hope: that there shall be a resurrection from the house of the dead, of the just and of the evil.
(Murdock) And I have a hope in God, which they also themselves expect, that there is to be a resurrection of the dead, both of the righteous and the wicked.
(Lamsa) And I have the same hope in God which they themselves hold, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
(KJV) And have hope toward God, which they themselves also allow, that there shall be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-24150 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬ | ܐܺܝܬ݂ | 2:723 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-24151 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-24152 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62044-24153 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-24154 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-24155 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܢܐ | ܐܰܝܢܳܐ | 2:661 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-24156 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-24157 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-24158 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-24159 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܒܪܝܢ | ܡܣܰܒ݁ܪܺܝܢ | 2:13737 | ܣܒܪ | Verb | think, suppose, hope, consider | 359 | 146 | 62044-241510 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܕܥܬܝܕܐ | ܕ݁ܰܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐ | 2:16299 | ܥܬܕ | Verb | prepare | 431 | 169 | 62044-241511 | Third | Feminine | Singular | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܬܗܘܐ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܶܐ | 2:5082 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-241512 | Third | Feminine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܝܡܬܐ | ܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18393 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62044-241513 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-241514 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܝܬ | ܒ݁ܶܝܬ݂ | 2:2701 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-241515 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܡܝܬܐ | ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11516 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62044-241516 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܟܐܢܐ | ܕ݁ܟ݂ܺܐܢܶܐ | 2:9876 | ܟܢ | Adjective | upright, just, righteous | 202 | 98 | 62044-241517 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܕܥܘܠܐ | ܘܰܕ݂ܥܰܘܳܠܶܐ | 2:15362 | ܥܘܠ | Adjective | unjust, unrighteous | 405 | 160 | 62044-241518 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|