<-- Acts 24:10 | Acts 24:12 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 24:11
Acts 24:11 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܕ݁ܠܰܝܬ݁ ܠܺܝ ܝܰܬ݁ܺܝܪ ܡܶܢ ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ ܝܰܘܡܺܝܢ ܕ݁ܣܶܠܩܶܬ݂ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) while thou shouldst know that it hath not been more than twelve days since I went up to Urishlem to worship.
(Murdock) Because thou canst understand, that there have been but twelve days, since I went up to Jerusalem to worship.
(Lamsa) So that you may understand, that it is not more than twelve days since I went up to Jerusalem to worship.
(KJV) Because that thou mayest understand, that there are yet but twelve days since I went up to Jerusalem for to worship.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-24110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:30363 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-24111 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-24112 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܡܕܥ | ܠܡܶܕ݁ܰܥ | 2:8713 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-24113 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܕܠܝܬ | ܕ݁ܠܰܝܬ݁ | 2:741 | ܐܝܬ | Substantive | is not | 241 | 111 | 62044-24114 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-24115 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܝܬܝܪ | ܝܰܬ݁ܺܝܪ | 2:9651 | ܝܬܪ | Adjective | more, excessive, greater, better, excelling | 199 | 98 | 62044-24116 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-24117 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܪܥܣܪ | ܬ݁ܪܶܥܣܰܪ | 2:16077 | ܬܪܝܢ | Numeral | twelve | 621 | 243 | 62044-24118 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܝܢ | ܝܰܘܡܺܝܢ | 2:9001 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-24119 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܕܣܠܩܬ | ܕ݁ܣܶܠܩܶܬ݂ | 2:14479 | ܣܠܩ | Verb | go up, ascend, ascend | 379 | 152 | 62044-241110 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-241111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܡܣܓܕ | ܠܡܶܣܓ݁ܰܕ݂ | 2:13959 | ܣܓܕ | Verb | worship, homage | 360 | 146 | 62044-241112 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|