<-- Acts 23:5 | Acts 23:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:6
Acts 23:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܝܺܕ݂ܰܥ ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܕ݁ܡܶܢܶܗ ܕ݁ܥܰܡܳܐ ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ ܘܡܶܢܶܗ ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ ܩܥܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܐܰܚܰܝ ܐܶܢܳܐ ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ ܐ݈ܢܳܐ ܒ݁ܰܪ ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ ܘܥܰܠ ܣܰܒ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ ܐ݈ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when Paulos knew that (part) of the people were of the Zadukoyee and (part) of it of the Pharishee, he cried in the assembly, Men, my brethren, I am a Pharisha, the son of Pharishee; and for the hope of the resurrection of the dead am I judged.
(Murdock) And, as Paul knew that a part of the people were of the Sadducees, and a part of the Pharisees, he cried out, in the assembly: Men, my brethren; I am a Pharisee the son of a Pharisee; and for the hope of the resurrection of the dead, I am judged.
(Lamsa) Now when Paul perceived that part of the people were Sad'du-cees, and the others were Phar'i-sees, he cried out in the assembly, Men, my brethren, I am a Phar'i-see, the son of a Phar'i-see: and it is because of the hope of the resurrection of the dead that I am here to be judged.
(KJV) But when Paul perceived that the one part were Sadducees, and the other Pharisees, he cried out in the council, Men and brethren, I am a Pharisee, the son of a Pharisee: of the hope and resurrection of the dead I am called in question.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-23060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܺܕ݂ܰܥ | 2:8687 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-23061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܦܘܠܘܣ | ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16458 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-23062 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܗ | ܕ݁ܡܶܢܶܗ | 2:12162 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-23063 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܥܡܐ | ܕ݁ܥܰܡܳܐ | 2:15802 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-23064 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܬܘܗܝ | ܐܺܝܬ݂ܰܘܗ݈ܝ | 2:724 | ܐܝܬ | Substantive | is, are | 14 | 20 | 62044-23065 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܙܕܘܩܝܐ | ܕ݁ܙܰܕ݁ܽܘܩܳܝܶܐ | 2:5524 | ܙܕܘܩܝܐ | Adjective | Sadducee | 110 | 63 | 62044-23066 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܢܗ | ܘܡܶܢܶܗ | 2:12174 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-23067 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܦܪܝܫܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܺܝܫܶܐ | 2:17277 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62044-23068 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܥܐ | ܩܥܳܐ | 2:18764 | ܩܥܐ | Verb | cry aloud, appeal to | 512 | 196 | 62044-23069 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-230610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܢܫܐ | ܒ݁ܟ݂ܶܢܫܳܐ | 2:10309 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-230611 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-230612 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܝ | ܐܰܚܰܝ | 2:404 | ܐܚܐ | Noun | brother | 9 | 17 | 62044-230613 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-230614 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܳܐ | 2:17281 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62044-230615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-230616 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܒܪ | ܒ݁ܰܪ | 2:3243 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-230617 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܦܪܝܫܐ | ܦ݁ܪܺܝܫܶܐ | 2:17282 | ܦܪܫ | Participle Adjective | Pharisee | 460 | 179 | 62044-230618 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܥܠ | ܘܥܰܠ | 2:15696 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-230619 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܣܒܪܐ | ܣܰܒ݂ܪܳܐ | 2:13771 | ܣܒܪ | Noun | hope | 359 | 146 | 62044-230620 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܩܝܡܬܐ | ܕ݁ܰܩܝܳܡܬ݁ܳܐ | 2:18387 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62044-230621 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܐ | ܕ݁ܡܺܝܬ݂ܶܐ | 2:11507 | ܡܬ | Participle Adjective | dead | 269 | 121 | 62044-230622 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܬܕܝܢ | ܡܶܬ݁ܕ݂ܺܝܢ | 2:24386 | ܕܢ | Denominative | judge | 95 | 56 | 62044-230623 | First | Masculine | Singular | - | Participles | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-230624 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|