<-- Acts 23:29 | Acts 23:31 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:30
Acts 23:30 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܩ ܠܺܝ ܢܶܟ݂ܠܳܐ ܒ݁ܰܟ݂ܡܺܐܢܳܐ ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܡܶܚܕ݂ܳܐ ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܶܬ݂ ܠܰܩܛܺܓ݂ܪܳܢܰܘܗ݈ܝ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ ܥܰܡܶܗ ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ ܗܘܺܝ ܚܠܺܝܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when it was told me of the treachery of a plot which the Jihudoyee wrought against him, I straightway sent him to thee; and I have commanded his accusers to come and speak with him before thee. Farewell.
(Murdock) And when the wiles of a plot formed by the Jews against him came to my knowledge, I forthwith sent him to thee. And I have directed his accusers, to go and contend with him, before thee. Farewell.
(Lamsa) And when I was informed that the Jews had plotted secretly against him, I immediately sent him to you, and I have ordered his accusers to go and contend with him before you. Farewell.
(KJV) And when it was told me how that the Jews laid wait for the man, I sent straightway to thee, and gave commandment to his accusers also to say before thee what they had against him. Farewell.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-23300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܒܕܩ | ܐܶܬ݂ܒ݁ܰܕ݁ܰܩ | 2:2337 | ܒܕܩ | Verb | show, known | 35 | 33 | 62044-23301 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-23302 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܢܟܠܐ | ܢܶܟ݂ܠܳܐ | 2:13074 | ܢܟܠ | Noun | deceit, guilt, trickery, guile, craft | 340 | 140 | 62044-23303 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܟܡܐܢܐ | ܒ݁ܰܟ݂ܡܺܐܢܳܐ | 2:10202 | ܟܡܢ | Noun | ambush | 217 | 103 | 62044-23304 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܒܕܘ | ܕ݁ܰܥܒ݂ܰܕ݂ܘ | 2:14899 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-23305 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-23306 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-23307 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܚܕܐ | ܡܶܚܕ݂ܳܐ | 2:6254 | ܚܕ | Particle | immediately, at once | 263 | 119 | 62044-23308 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܕܪܬܗ | ܫܰܕ݁ܰܪܬ݁ܶܗ | 2:20774 | ܫܕܪ | Verb | send | 561 | 216 | 62044-23309 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | Third | Masculine | Singular | ܠܘܬܟ | ܠܘܳܬ݂ܳܟ݂ | 2:11142 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-233010 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܘܦܩܕܬ | ܘܦ݂ܰܩܕ݂ܶܬ݂ | 2:17013 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-233011 | First | Common | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܩܛܓܪܢܘܗܝ | ܠܰܩܛܺܓ݂ܪܳܢܰܘܗ݈ܝ | 2:18555 | ܩܛܪܓ | Noun | accuser | 500 | 191 | 62044-233012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܢܐܬܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2110 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-233013 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܢܐܡܪܘܢ | ܘܢܺܐܡܪܽܘܢ | 2:1309 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-233014 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܗ | ܥܰܡܶܗ | 2:15786 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-233015 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܩܕܡܝܟ | ܩܕ݂ܳܡܰܝܟ݁ | 2:18107 | ܩܕܡ | Particle | before | 490 | 188 | 62044-233016 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular | ܗܘܝ | ܗܘܺܝ | 2:5091 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-233017 | Second | Masculine | Singular | - | Imperative | PEAL | No | - | - | - | ܚܠܝܡ | ܚܠܺܝܡ | 2:7125 | ܚܠܡ | Adjective | whole, healthy, sound, strong | 143 | 76 | 62044-233018 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|