<-- Acts 23:21 | Acts 23:23 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:22
Acts 23:22 - ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܦ݁ܰܩܕ݂ܶܗ ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܢܶܕ݁ܰܥ ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ ܒ݁ܰܕ݁ܶܩܬ݁ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) And the tribune dismissed the youth, when he had admonished him, Let no man know that these thou hast informed me.
(Murdock) And the Chiliarch dismissed the young man, after charging him: Let no man know, that thou hast showed me these things.
(Lamsa) Then the captain dismissed the young man and charged him, Let no man know that you have informed me of these things.
(KJV) So the chief captain then let the young man depart, and charged him, See thou tell no man that thou hast shewed these things to me.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܫܪܝܗܝ | ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ | 2:22361 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-23220 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܟܠܝܪܟܐ | ܟ݁ܺܠܺܝܰܪܟ݂ܳܐ | 2:10190 | ܟܠܝܪܟܐ | Noun | capt of a thousand | 216 | 102 | 62044-23221 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܠܥܠܝܡܐ | ܠܰܥܠܰܝܡܳܐ | 2:15737 | ܥܠܝܡܐ | Noun | man, young man, youth | 415 | 163 | 62044-23222 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-23223 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܩܕܗ | ܦ݁ܰܩܕ݂ܶܗ | 2:17028 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-23224 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܕܐܢܫ | ܕ݁ܐ݈ܢܳܫ | 2:1443 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-23225 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-23226 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܕܥ | ܢܶܕ݁ܰܥ | 2:8723 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-23227 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܗܠܝܢ | ܕ݁ܗܳܠܶܝܢ | 2:5242 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-23228 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܩܬ | ܒ݁ܰܕ݁ܶܩܬ݁ | 2:2340 | ܒܕܩ | Verb | show, known | 35 | 33 | 62044-23229 | Second | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-232210 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|