<-- Acts 23:15 | Acts 23:17 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 23:16

Acts 23:16 - ܘܰܫܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܒ݁ܰܪ ܚܳܬ݂ܶܗ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܐܳܦ݁ܰܪܣܢܳܐ ܗܳܢܳܐ ܘܥܰܠ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ ܘܒ݂ܰܕ݁ܶܩ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܀

Translations

(Etheridge) And the son of the sister of Paulos heard this plot, and he entered the fortress and informed Paulos.

(Murdock) And the son of Paul's sister, heard of this plot: and he went into the castle, and informed Paul.

(Lamsa) When Paul's nephew heard this plot, he went into the castle and told Paul.

(KJV) And when Paul's sister's son heard of their lying in wait, he went and entered into the castle, and told Paul.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܫܡܥ ܘܰܫܡܰܥ 2:21735 ܫܡܥ Verb hear, obey, hear 584 226 62044-23160 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܗܘܐ ܗ݈ܘܳܐ 2:5144 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-23161 Third Masculine Singular - Perfect PEAL Yes - - -
ܒܪ ܒ݁ܰܪ 2:3243 ܒܪ Noun son 53 40 62044-23162 - Masculine Singular Construct - - No - - -
ܚܬܗ ܚܳܬ݂ܶܗ 2:468 ܐܚܐ Noun sister 163 83 62044-23163 - Feminine Singular Emphatic - - No Third Masculine Singular
ܕܦܘܠܘܣ ܕ݁ܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16453 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-23164 - - - - - - No - - -
ܐܦܪܣܢܐ ܐܳܦ݁ܰܪܣܢܳܐ 2:1824 ܐܦܪܣܢܐ Noun design, plot 26 29 62044-23165 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܗܢܐ ܗܳܢܳܐ 2:5252 ܗܢ Pronoun this, these 104 61 62044-23166 - Masculine Singular - - - No - - -
ܘܥܠ ܘܥܰܠ 2:15619 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-23167 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܡܫܪܝܬܐ ܠܡܰܫܪܺܝܬ݂ܳܐ 2:22309 ܫܪܐ Noun encampment 309 134 62044-23168 - Feminine Singular Emphatic - - No - - -
ܘܒܕܩ ܘܒ݂ܰܕ݁ܶܩ 2:2341 ܒܕܩ Verb show, known 35 33 62044-23169 Third Masculine Singular - Perfect PAEL No - - -
ܠܦܘܠܘܣ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ 2:16456 ܦܘܠܘܣ Proper Noun Paul 437 171 62044-231610 - - - - - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.