<-- Acts 23:13 | Acts 23:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 23:14
Acts 23:14 - ܘܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ ܠܘܳܬ݂ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܰܠܘܳܬ݂ ܩܰܫܺܝܫܶܐ ܘܳܐܡܪܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܕ݁ܚܶܪܡܳܐ ܐܰܚܪܶܡܢ ܥܠܰܝܢ ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ ܠܳܐ ܢܶܛܥܰܡ ܥܕ݂ܰܡܳܐ ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܀
|
Translations
(Etheridge) And they drew nigh to the priests and to the elders, and said, A vow we have vowed upon us, that nothing will we taste until we have killed Paulos.
(Murdock) And they went to the priests and Elders, and said: We have bound ourselves by imprecations, that we will taste of nothing, until we shall have slain Paul.
(Lamsa) And they went to the priests and elders, and said, We have bound ourselves under an oath, not to taste anything till we have killed Paul.
(KJV) And they came to the chief priests and elders, and said, We have bound ourselves under a great curse, that we will eat nothing until we have slain Paul.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܬܩܪܒܘ | ܘܶܐܬ݂ܩܰܪܰܒ݂ܘ | 2:18968 | ܩܪܒ | Verb | near, touch, come, near, bring near, offer, fight | 517 | 197 | 62044-23140 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܠܘܬ | ܠܘܳܬ݂ | 2:11136 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-23141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-23142 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܘܬ | ܘܰܠܘܳܬ݂ | 2:11134 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-23143 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܫܝܫܐ | ܩܰܫܺܝܫܶܐ | 2:19142 | ܩܫ | Noun | elder | 522 | 199 | 62044-23144 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܡܪܝܢ | ܘܳܐܡܪܺܝܢ | 2:1298 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-23145 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-23146 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܕܚܪܡܐ | ܕ݁ܚܶܪܡܳܐ | 2:7610 | ܚܪܡ | Noun | curse, anathema | 158 | 82 | 62044-23147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܡܢ | ܐܰܚܪܶܡܢ | 2:7602 | ܚܪܡ | Verb | vow, curse, anathematize | 158 | 82 | 62044-23148 | First | Common | Plural | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܥܠܝܢ | ܥܠܰܝܢ | 2:15710 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-23149 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܕܡܕܡ | ܕ݁ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11406 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-231410 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-231411 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܛܥܡ | ܢܶܛܥܰܡ | 2:8353 | ܛܥܡ | Verb | taste, grafted, graft, partake | 179 | 88 | 62044-231412 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܕܡܐ | ܥܕ݂ܰܡܳܐ | 2:15208 | ܥܕܡܐ | Particle | until | 401 | 159 | 62044-231413 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܩܛܘܠ | ܕ݁ܢܶܩܛܽܘܠ | 2:18443 | ܩܛܠ | Verb | kill | 501 | 192 | 62044-231414 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-231415 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|