<-- Acts 22:6 | Acts 22:8 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:7
Acts 22:7 - ܘܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ ܥܰܠ ܐܰܪܥܳܐ ܘܫܶܡܥܶܬ݂ ܩܳܠܳܐ ܕ݁ܳܐܡܰܪ ܗ݈ܘܳܐ ܠܺܝ ܫܳܐܘܳܠ ܫܳܐܘܳܠ ܡܳܢܳܐ ܪܳܕ݂ܶܦ݂ ܐܰܢ݈ܬ݁ ܠܺܝ ܀
|
Translations
(Etheridge) and I fell upon the earth, and heard a voice, which said to me, Shaol, Shaol, why persecutest thou me ?
(Murdock) And I fell to the earth: and I heard a voice, which said to me: Saul, Saul ! why persecutest thou me?
(Lamsa) And I fell to the ground, and heard a voice saying to me, Saul, Saul, why do you persecute me?
(KJV) And I fell unto the ground, and heard a voice saying unto me, Saul, Saul, why persecutest thou me?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܢܦܠܬ | ܘܢܶܦ݂ܠܶܬ݂ | 2:13288 | ܢܦܠ | Verb | fall | 344 | 142 | 62044-22070 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-22071 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܪܥܐ | ܐܰܪܥܳܐ | 2:1984 | ܐܪܥ | Noun | earth, land, country, soil, ground | 28 | 31 | 62044-22072 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܡܥܬ | ܘܫܶܡܥܶܬ݂ | 2:21741 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-22073 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62044-22074 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܐܡܪ | ܕ݁ܳܐܡܰܪ | 2:1265 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22075 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22076 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-22077 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular | ܫܐܘܠ | ܫܳܐܘܳܠ | 2:20354 | ܫܐܘܠ | Proper Noun | Saul | 553 | 213 | 62044-22078 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܐܘܠ | ܫܳܐܘܳܠ | 2:20354 | ܫܐܘܠ | Proper Noun | Saul | 553 | 213 | 62044-22079 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܐ | ܡܳܢܳܐ | 2:12204 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-220710 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܕܦ | ܪܳܕ݂ܶܦ݂ | 2:29658 | ܪܕܦ | Verb | follow, persecute | 530 | 202 | 62044-220711 | Second | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬ | ܐܰܢ݈ܬ݁ | 2:23324 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-220712 | Second | Masculine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܝ | ܠܺܝ | 2:10846 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-220713 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|