<-- Acts 22:29 | Acts 23:1 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:30
Acts 22:30 - ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ ܨܒ݂ܳܐ ܗ݈ܘܳܐ ܠܡܶܕ݁ܰܥ ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ ܕ݁ܡܳܢܳܐ ܗ݈ܝ ܩܛܺܓ݂ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܥܠܰܘܗ݈ܝ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ ܪܰܒ݁ܰܝ ܟ݁ܳܗܢܶܐ ܘܟ݂ܽܠܶܗ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ ܘܰܐܚܶܬ݂ ܐܰܩܺܝܡܶܗ ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND the day after he willed to know truly what was the accusation which the Jihudoyee brought against him. And he ordered him and commanded the great priests and all the synagogue of their rulers to come; and he took Paulos and brought (him) down, and stood him among them.
(Murdock) And the next day, he wished to know truly what the accusation was, which the Jews brought against him: and he unbound him, and commanded the chief priests, and the whole company of their head-men, to assemble; and he took Paul, and brought him down, and placed him among them.
(Lamsa) The next day, because he desired to know the truthfulness of the charges which the Jews had brought against Paul, he unbound him and commanded the high priests and all their council to appear before him, and he took Paul and brought him down, and set him before them.
(KJV) On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from his bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܠܝܘܡܐ | ܘܰܠܝܰܘܡܳܐ | 2:8993 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-22300 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܚܪܢܐ | ܐ݈ܚܪܺܢܳܐ | 2:7675 | ܐܚܪ | Adjective | another | 12 | 18 | 62044-22301 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܨܒܐ | ܨܒ݂ܳܐ | 2:17504 | ܨܒܐ | Verb | will, desire | 472 | 183 | 62044-22302 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22303 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܡܕܥ | ܠܡܶܕ݁ܰܥ | 2:8713 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-22304 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܫܪܝܪܐܝܬ | ܫܰܪܺܝܪܳܐܝܺܬ݂ | 2:22281 | ܫܪ | Adverb (ending with AiYT) | truly | 598 | 231 | 62044-22305 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܢܐ | ܕ݁ܡܳܢܳܐ | 2:12199 | ܡܢ | Pronoun | why, what | 281 | 125 | 62044-22306 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܝ | ܗ݈ܝ | 2:5033 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-22307 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܩܛܓܪܢܘܬܐ | ܩܛܺܓ݂ܪܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:18562 | ܩܛܪܓ | Noun | accusation | 500 | 191 | 62044-22308 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܡܝܬܝܢ | ܕ݁ܡܰܝܬ݁ܶܝܢ | 2:2107 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-22309 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-223010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܥܠܘܗܝ | ܥܠܰܘܗ݈ܝ | 2:15702 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-223011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-223012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܫܪܝܗܝ | ܘܰܫܪܳܝܗ݈ܝ | 2:22361 | ܫܪܐ | Verb | loosen, lodge, begin, loosened, eat | 596 | 230 | 62044-223013 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | Third | Masculine | Singular | ܘܦܩܕ | ܘܰܦ݂ܩܰܕ݂ | 2:17004 | ܦܩܕ | Verb | command | 454 | 177 | 62044-223014 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܢܐܬܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܬ݂ܽܘܢ | 2:2110 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-223015 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܒܝ | ܪܰܒ݁ܰܝ | 2:19210 | ܪܒ | Adjective | great, chief, master | 525 | 200 | 62044-223016 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܟܗܢܐ | ܟ݁ܳܗܢܶܐ | 2:9834 | ܟܗܢ | Noun | priest | 206 | 100 | 62044-223017 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܟܠܗ | ܘܟ݂ܽܠܶܗ | 2:10054 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-223018 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-223019 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܪܫܝܗܘܢ | ܕ݁ܪܺܫܰܝܗܽܘܢ | 2:19928 | ܪܝܫ | Noun | head, beginning, chiefs | 540 | 207 | 62044-223020 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܘܕܒܪ | ܘܰܕ݂ܒ݂ܰܪ | 2:4103 | ܕܒܪ | Verb | lead, take, rule, guide, conduct | 82 | 52 | 62044-223021 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܦܘܠܘܣ | ܠܦ݁ܰܘܠܳܘܣ | 2:16456 | ܦܘܠܘܣ | Proper Noun | Paul | 437 | 171 | 62044-223022 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܚܬ | ܘܰܐܚܶܬ݂ | 2:12921 | ܢܚܬ | Verb | descend | 336 | 139 | 62044-223023 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܐܩܝܡܗ | ܐܰܩܺܝܡܶܗ | 2:18252 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-223024 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | APHEL | No | Third | Masculine | Singular | ܒܝܢܬܗܘܢ | ܒ݁ܰܝܢܳܬ݂ܗܽܘܢ | 2:2661 | ܒܝܢܝ | Particle | between | 42 | 35 | 62044-223025 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|