<-- Acts 22:18 | Acts 22:20 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 22:19
Acts 22:19 - ܘܶܐܢܳܐ ܐܶܡܪܶܬ݂ ܡܳܪܝ ܐܳܦ݂ ܗܶܢܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܕ݁ܶܐܢܳܐ ܡܰܫܠܶܡ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܒ݂ܶܝܬ݂ ܐܰܣܺܝܪܶܐ ܘܡܳܚܶܐ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܒ݁ܟ݂ܽܠ ܟ݁ܢܽܘܫܳܢ ܠܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܳܟ݂ ܀
|
Translations
(Etheridge) And I said, My Lord, they know also how I delivered to the house of the bound, and smote in all the synagogues, those who have believed in thee.
(Murdock) And I said: My Lord, they well know that I have delivered up to prison, and have scourged in all synagogues, those who believed in thee.
(Lamsa) And I said, My LORD, they know that I imprisoned and beat, in every synagogue, those who believed in you:
(KJV) And I said, Lord, they know that I imprisoned and beat in every synagogue them that believed on thee:
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܐ | ܘܶܐܢܳܐ | 2:1375 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-22190 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܡܪܬ | ܐܶܡܪܶܬ݂ | 2:1256 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-22191 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܪܝ | ܡܳܪܝ | 2:12405 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-22192 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܐܦ | ܐܳܦ݂ | 2:1743 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-22193 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܘܢ | ܗܶܢܽܘܢ | 2:5011 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-22194 | Third | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:8696 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-22195 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܐܢܐ | ܕ݁ܶܐܢܳܐ | 2:1373 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-22196 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܠܡ | ܡܰܫܠܶܡ | 2:30472 | ܫܠܡ | Verb | die, obey, agree, follow, delivered up, complete, deliver, completed | 581 | 225 | 62044-22197 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-22198 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܒܝܬ | ܠܒ݂ܶܝܬ݂ | 2:2736 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-22199 | - | Masculine | Singular | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܣܝܪܐ | ܐܰܣܺܝܪܶܐ | 2:1672 | ܐܣܪ | Participle Adjective | prisoner, sergeant, bound | 23 | 26 | 62044-221910 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܚܐ | ܘܡܳܚܶܐ | 2:26858 | ܡܚܐ | Verb | strike, gird | 263 | 118 | 62044-221911 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-221912 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟܠ | ܒ݁ܟ݂ܽܠ | 2:10007 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-221913 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܘܫܢ | ܟ݁ܢܽܘܫܳܢ | 2:10239 | ܟܢܫ | Noun | synagogue, council | 218 | 103 | 62044-221914 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐܝܠܝܢ | ܠܰܐܝܠܶܝܢ | 2:684 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-221915 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܡܗܝܡܢܝܢ | ܕ݁ܰܡܗܰܝܡܢܺܝܢ | 2:1135 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-221916 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAIEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-221917 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܟ | ܒ݁ܳܟ݂ | 2:2244 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-221918 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Singular |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|