<-- Acts 21:13 | Acts 21:15 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:14
Acts 21:14 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܠܳܐ ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ ܠܰܢ ܒ݁ܗܶܠܢ ܠܰܢ ܘܶܐܡܰܪܢ ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ ܕ݁ܡܳܪܰܢ ܢܶܗܘܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when he would not be persuaded by us, we desisted, and said, The will of our Lord be done.
(Murdock) And as he was not to be persuaded by us, we desisted; and we said: Let the pleasure of our Lord take place.
(Lamsa) And when he would not listen to us, we ceased, saying, Let the will of our LORD be done.
(KJV) And when he would not be persuaded, we ceased, saying, The will of the Lord be done.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-21140 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-21141 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܛܦܝܣ | ܐܶܬ݁ܛܦ݁ܺܝܣ | 2:16591 | ܦܝܣ | Denominative | persuade, convince | 444 | 173 | 62044-21142 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-21143 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܒܗܠܢ | ܒ݁ܗܶܠܢ | 2:30737 | ܒܗܠ | Verb | cease, silent, quiet | 36 | 33 | 62044-21144 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܢ | ܠܰܢ | 2:10852 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-21145 | - | - | - | - | - | - | No | First | Common | Plural | ܘܐܡܪܢ | ܘܶܐܡܰܪܢ | 2:1300 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-21146 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܕܨܒܝܢܗ | ܕ݁ܨܶܒ݂ܝܳܢܶܗ | 2:17536 | ܨܒܐ | Noun | will, desire | 472 | 183 | 62044-21147 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܪܢ | ܕ݁ܡܳܪܰܢ | 2:12378 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-21148 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܢܗܘܐ | ܢܶܗܘܶܐ | 2:5137 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-21149 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|