<-- Acts 21:11 | Acts 21:13 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 21:12
Acts 21:12 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܳܠܶܝܢ ܡܶܠܶܐ ܫܡܰܥܢ ܒ݁ܥܰܝܢ ܡܶܢܶܗ ܚܢܰܢ ܘܰܒ݂ܢܰܝ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܢܺܐܙܰܠ ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when we heard these words, we and the sons of the place entreated of him not to go unto Urishlem.
(Murdock) And when we heard these words, we and the residents of the place begged of him, that he would not go to Jerusalem.
(Lamsa) And when we had heard these words, both we and the natives of the place, besought him not to go up to Jerusalem.
(KJV) And when we heard these things, both we, and they of that place, besought him not to go up to Jerusalem.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-21120 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܠܝܢ | ܗܳܠܶܝܢ | 2:5250 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-21121 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܡܠܐ | ܡܶܠܶܐ | 2:12110 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-21122 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܢ | ܫܡܰܥܢ | 2:21774 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-21123 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܥܝܢ | ܒ݁ܥܰܝܢ | 2:2987 | ܒܥܐ | Verb | seek for, require, question, inquire into | 50 | 38 | 62044-21124 | First | Common | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢܗ | ܡܶܢܶܗ | 2:12183 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-21125 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-21126 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܘܒܢܝ | ܘܰܒ݂ܢܰܝ | 2:3278 | ܒܪ | Noun | son | 53 | 40 | 62044-21127 | - | Masculine | Plural | Construct | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-21128 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-21129 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܐܙܠ | ܢܺܐܙܰܠ | 2:386 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-211210 | Third | Masculine | Singular | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܘܪܫܠܡ | ܠܽܐܘܪܺܫܠܶܡ | 2:336 | ܐܘܪܫܠܡ | Proper Noun | Jerusalem | 8 | 17 | 62044-211211 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|