<-- Acts 20:31 | Acts 20:33 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:32
Acts 20:32 - ܘܗܳܫܳܐ ܡܰܓ݂ܥܶܠ ܐ݈ܢܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܠܰܐܠܳܗܳܐ ܘܰܠܡܶܠܬ݂ܳܐ ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ ܕ݁ܗܺܝ ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ ܒ݁ܳܢܝܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܘܝܳܗܒ݁ܳܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܝܽܘܪܬ݁ܳܢܳܐ ܥܰܡ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now I commend you to Aloha, and to the word of his grace, who is able to build you up, and to give you an inheritance with all the saints.
(Murdock) And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.
(Lamsa) And now I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all the saints.
(KJV) And now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-20320 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܓܥܠ | ܡܰܓ݂ܥܶܠ | 2:24083 | ܓܥܠ | Denominative | entrusted, commit, commend | 76 | 50 | 62044-20321 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-20322 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-20323 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܠܐܠܗܐ | ܠܰܐܠܳܗܳܐ | 2:932 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-20324 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܡܠܬܐ | ܘܰܠܡܶܠܬ݂ܳܐ | 2:12096 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-20325 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܛܝܒܘܬܗ | ܕ݁ܛܰܝܒ݁ܽܘܬ݂ܶܗ | 2:8029 | ܛܘܒ | Noun | grace, goodness, favour, kindness, graciousuess | 172 | 86 | 62044-20326 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܗܝ | ܕ݁ܗܺܝ | 2:4997 | ܗܘ | Pronoun | he, it, is | 101 | 59 | 62044-20327 | Third | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܐ | ܡܶܫܟ݁ܚܳܐ | 2:21257 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-20328 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܒܢܝܐ | ܒ݁ܳܢܝܳܐ | 2:2834 | ܒܢܐ | Verb | build | 48 | 37 | 62044-20329 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-203210 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܘܝܗܒܐ | ܘܝܳܗܒ݁ܳܐ | 2:8826 | ܝܗܒ | Verb | give | 188 | 91 | 62044-203211 | Third | Feminine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-203212 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܝܘܪܬܢܐ | ܝܽܘܪܬ݁ܳܢܳܐ | 2:9536 | ܝܪܬ | Noun | hereditary, inheritance, possession | 190 | 93 | 62044-203213 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܡ | ܥܰܡ | 2:15785 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-203214 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-203215 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܩܕܝܫܐ | ܩܰܕ݁ܺܝܫܶܐ | 2:18163 | ܩܕܫ | Adjective | holy, saint | 490 | 188 | 62044-203216 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|