<-- Acts 20:30 | Acts 20:32 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:31
Acts 20:31 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܢܳܐ ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ ܥܺܝܪܺܝܢ ܘܥܰܗܺܝܕ݂ܺܝܢ ܕ݁ܰܫܢܰܝܳܐ ܬ݁ܠܳܬ݂ ܠܳܐ ܫܠܺܝܬ݂ ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܐ ܡܰܪܬ݁ܶܐ ܐܶܢܳܐ ܠܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) On account of this be watchful, and remember, that for three years I ceased not by night and by day with tears to instruct every one of you.
(Murdock) Therefore be ye vigilant; and remember, that for three years I ceased not to admonish each one of you, by day and by night, with tears.
(Lamsa) Therefore watch, and remember, that for three years, night and day, I did not cease to teach every one of you with tears.
(KJV) Therefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-20310 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-20311 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬܘܢ | ܗܘܰܝܬ݁ܽܘܢ | 2:5105 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20312 | Second | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܝܪܝܢ | ܥܺܝܪܺܝܢ | 2:28346 | ܥܪ | Verb | awake, wake up, watch, arouse | 426 | 167 | 62044-20313 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܥܗܝܕܝܢ | ܘܥܰܗܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:28255 | ܥܗܕ | Verb | remember, remember | 402 | 159 | 62044-20314 | Second | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܕܫܢܝܐ | ܕ݁ܰܫܢܰܝܳܐ | 2:21989 | ܫܢܬܐ | Noun | year | 588 | 228 | 62044-20315 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬ | ܬ݁ܠܳܬ݂ | 2:22834 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-20316 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-20317 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܠܝܬ | ܫܠܺܝܬ݂ | 2:21324 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62044-20318 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܠܠܝܐ | ܒ݁ܠܺܠܝܳܐ | 2:11202 | ܠܝܠܝ | Noun | night | 242 | 111 | 62044-20319 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܒܐܝܡܡܐ | ܘܒ݂ܺܐܝܡܳܡܳܐ | 2:656 | ܐܝܡܡܐ | Noun | daytime | 14 | 18 | 62044-203110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-203111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܕܡܥܐ | ܒ݁ܕ݂ܶܡܥܶܐ | 2:4768 | ܕܡܥ | Noun | tear | 94 | 56 | 62044-203112 | - | Feminine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܪܬܐ | ܡܰܪܬ݁ܶܐ | 2:20329 | ܪܬܐ | Verb | instruct, advise, admonish | 552 | 212 | 62044-203113 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | APHEL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-203114 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܠܐܢܫ | ܠܐ݈ܢܳܫ | 2:1469 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-203115 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-203116 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-203117 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|