<-- Acts 20:29 | Acts 20:31 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:30
Acts 20:30 - ܘܳܐܦ݂ ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ ܢܩܽܘܡܽܘܢ ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ ܡܡܰܠܠܰܝ ܡܥܰܩܡܳܬ݂ܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܕ݁ܢܰܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And also from you, of yourselves, will men arise speaking perverse things to turn away disciples to go after them.
(Murdock) And also, from among yourselves, there will rise up men speaking perverse things, that they may turn away the disciples to go after them.
(Lamsa) Also from among yourselves, men shall arise, speaking perverse things to draw away disciples after them.
(KJV) Also of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܦ | ܘܳܐܦ݂ | 2:1753 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-20300 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܢܟܘܢ | ܡܶܢܟ݂ܽܘܢ | 2:12189 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-20301 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܝܠܟܘܢ | ܕ݁ܺܝܠܟ݂ܽܘܢ | 2:4394 | ܕܝܠ | Particle | own | 90 | 54 | 62044-20302 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܢܩܘܡܘܢ | ܢܩܽܘܡܽܘܢ | 2:18330 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-20303 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܓܒܪܐ | ܓ݁ܰܒ݂ܪܶܐ | 2:3490 | ܓܒܪ | Noun | man, husband, person | 59 | 44 | 62044-20304 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܡܡܠܠܝ | ܡܡܰܠܠܰܝ | 2:12057 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-20305 | - | Masculine | Plural | Construct | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܡܥܩܡܬܐ | ܡܥܰܩܡܳܬ݂ܳܐ | 2:16151 | ܥܩܡ | Participle Adjective | crooked, perverse | 290 | 128 | 62044-20306 | - | Feminine | Plural | Emphatic | Passive Participle | PAEL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-20307 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܢܗܦܟܘܢ | ܕ݁ܢܰܗܦ݁ܟ݂ܽܘܢ | 2:5302 | ܗܦܟ | Verb | turn, return, conduct | 106 | 61 | 62044-20308 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܬܠܡܝܕܐ | ܠܬ݂ܰܠܡܺܝܕ݂ܶܐ | 2:11237 | ܠܡܕ | Noun | disciple | 614 | 239 | 62044-20309 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܢܐܙܠܘܢ | ܕ݁ܢܺܐܙܽܠ݈ܘܢ | 2:364 | ܐܙܠ | Verb | depart, go | 9 | 17 | 62044-203010 | Third | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܒܬܪܗܘܢ | ܒ݁ܳܬ݂ܰܪܗܽܘܢ | 2:2222 | ܐܬܪ | Particle | after, behind | 57 | 43 | 62044-203011 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|