<-- Acts 20:24 | Acts 20:26 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:25
Acts 20:25 - ܘܗܳܫܳܐ ܐܶܢܳܐ ܝܳܕ݂ܰܥ ܐ݈ܢܳܐ ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܝ ܠܳܐ ܚܳܙܶܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ ܐܰܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܶܬ݂ ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ ܠܟ݂ܽܘܢ ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And now, I know that again my face you will not see, you, all, among whom I have gone about, preaching to you the kingdom of Aloha.
(Murdock) And now, I know that ye will see my face no more, all of you among whom I have travelled and preached the kingdom of God.
(Lamsa) And now I know that you, among whom I have traveled and preached the kingdom of God, shall see my face no more.
(KJV) And now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܗܫܐ | ܘܗܳܫܳܐ | 2:5388 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-20250 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐܶܢܳܐ | 2:1371 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-20251 | First | Common | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥ | ܝܳܕ݂ܰܥ | 2:25883 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-20252 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܐ | ܐ݈ܢܳܐ | 2:1378 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-20253 | First | Common | Singular | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܬܘܒ | ܕ݁ܬ݂ܽܘܒ݂ | 2:22721 | ܬܒ | Particle | again, furthermore | 606 | 235 | 62044-20254 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܪܨܘܦܝ | ܦ݁ܰܪܨܽܘܦ݁ܝ | 2:17199 | ܦܪܨܘܦܐ | Noun | face, countenance, person, aspect | 464 | 180 | 62044-20255 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Singular | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-20256 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܚܙܝܢ | ܚܳܙܶܝܢ | 2:25191 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-20257 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-20258 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܟܠܟܘܢ | ܟ݁ܽܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10089 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-20259 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܐܝܠܝܢ | ܐܰܝܠܶܝܢ | 2:660 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-202510 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܟܪܟܬ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܪܟ݁ܶܬ݂ | 2:10616 | ܟܪܟ | Verb | wrap, go around, lead about | 226 | 106 | 62044-202511 | First | Common | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܟܪܙܬ | ܐܰܟ݂ܪܙܶܬ݂ | 2:10567 | ܟܪܙ | Denominative | preached, preach, proclaimed | 225 | 105 | 62044-202512 | First | Common | Singular | - | Perfect | APHEL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-202513 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܡܠܟܘܬܐ | ܡܰܠܟ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:11998 | ܡܠܟ | Noun | kingdom, realm, reign | 278 | 124 | 62044-202514 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|