<-- Acts 20:20 | Acts 20:22 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:21
Acts 20:21 - ܟ݁ܰܕ݂ ܡܣܰܗܶܕ݂ ܗ݈ܘܺܝܬ݂ ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ ܥܰܠ ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ ܐܰܠܳܗܳܐ ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ ܝܶܫܽܘܥ ܡܫܺܝܚܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) while I testified to Jihudoyee and to Aramoyee concerning repentance that is toward Aloha, and faith which is in our Lord Jeshu Meshiha.
(Murdock) while I testified to Jews and to Gentiles, as to repentance towards God and faith in our Lord Jesus Messiah.
(Lamsa) Thus testifying both to the Jews and to the Syr'i-ans, about repentance toward God and faith in our LORD Jesus Christ.
(KJV) Testifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-20210 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܣܗܕ | ܡܣܰܗܶܕ݂ | 2:27694 | ܣܗܕ | Verb | witness, testify | 362 | 147 | 62044-20211 | First | Masculine | Singular | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗ݈ܘܺܝܬ݂ | 2:5148 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-20212 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܠܝܗܘܕܝܐ | ܠܺܝܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8919 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-20213 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܠܐܪܡܝܐ | ܘܠܰܐܪܡܳܝܶܐ | 2:1948 | ܐܪܡ | Adjective of Place | Gentile, Aramaean | 28 | 30 | 62044-20214 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-20215 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܝܒܘܬܐ | ܬ݁ܝܳܒ݁ܽܘܬ݂ܳܐ | 2:22727 | ܬܒ | Noun | repentance | 611 | 238 | 62044-20216 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܬ | ܕ݁ܰܠܘܳܬ݂ | 2:11126 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-20217 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܗܐ | ܐܰܠܳܗܳܐ | 2:905 | ܐܠܗ | Noun | God, god | 17 | 22 | 62044-20218 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܗܝܡܢܘܬܐ | ܘܗܰܝܡܳܢܽܘܬ݂ܳܐ | 2:1209 | ܗܝܡܢ | Noun | faith, belief | 103 | 60 | 62044-20219 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܒܡܪܢ | ܕ݁ܰܒ݂ܡܳܪܰܢ | 2:12366 | ܡܪܐ | Noun | lord, master | 301 | 132 | 62044-202110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | First | Common | Plural | ܝܫܘܥ | ܝܶܫܽܘܥ | 2:9573 | ܝܫܘܥ | Proper Noun | Jesus | 198 | 97 | 62044-202111 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܝܚܐ | ܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12523 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-202112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|