<-- Acts 20:17 | Acts 20:19 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 20:18

Acts 20:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܥܶܠܶܬ݂ ܠܰܐܣܺܝܰܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) and when they came to him, he said to them: You know, that from the first day that I entered Asia, how I was with you all time,

(Murdock) And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, how, at all times, since the first day that I entered Asia, I have been with you;

(Lamsa) And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always,

(KJV) And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-20180 - - - - - - No - - -
ܐܬܘ ܐܶܬ݂ܰܘ 2:2079 ܐܬܐ Verb come, bring 31 31 62044-20181 Third Masculine Plural - Perfect PEAL No - - -
ܠܘܬܗ ܠܘܳܬ݂ܶܗ 2:11137 ܠܘܬ Particle to, toward, against 239 110 62044-20182 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܐܡܪ ܐܶܡܰܪ 2:1242 ܐܡܪ Verb say, speak, announce, affirm 20 24 62044-20183 Third Masculine Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܗܘܢ ܠܗܽܘܢ 2:10844 ܠ Particle to, for 232 107 62044-20184 - - - - - - No Third Masculine Plural
ܐܢܬܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:1481 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-20185 Second Masculine Plural - - - No - - -
ܝܕܥܝܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ 2:25890 ܝܕܥ Verb know, known, recognize 188 91 62044-20186 Second Masculine Plural - Active Participle PEAL No - - -
ܐܢܬܘܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ 2:23320 ܐܢܬ Pronoun thou 22 25 62044-20187 Second Masculine Plural - - - Yes - - -
ܕܡܢ ܕ݁ܡܶܢ 2:12161 ܡܢ Particle from 281 125 62044-20188 - - - - - - No - - -
ܝܘܡܐ ܝܰܘܡܳܐ 2:8996 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-20189 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܩܕܡܝܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ 2:18123 ܩܕܡ Adjective first, fore 490 189 62044-201810 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -
ܕܥܠܬ ܕ݁ܥܶܠܶܬ݂ 2:15606 ܥܠ Verb enter, bring 413 162 62044-201811 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܠܐܣܝܐ ܠܰܐܣܺܝܰܐ 2:1579 ܐܣܝܐ Proper Noun Asia 23 26 62044-201812 - - - - - - No - - -
ܐܝܟܢܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ 2:638 ܐܝܟܢ Particle as, how 13 18 62044-201813 - - - Emphatic - - No - - -
ܗܘܝܬ ܗܘܺܝܬ݂ 2:5103 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-201814 First Common Singular - Perfect PEAL No - - -
ܥܡܟܘܢ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ 2:15792 ܥܡ Particle with 416 164 62044-201815 - - - - - - No Second Masculine Plural
ܟܠܗ ܟ݁ܽܠܶܗ 2:10079 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-201816 - - - - - - No Third Masculine Singular
ܙܒܢܐ ܙܰܒ݂ܢܳܐ 2:5503 ܙܒܢܐ Noun time, season, period 110 63 62044-201817 - Masculine Singular Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.