<-- Acts 20:17 | Acts 20:19 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 20:18
Acts 20:18 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܰܘ ܠܘܳܬ݂ܶܗ ܐܶܡܰܪ ܠܗܽܘܢ ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ ܕ݁ܡܶܢ ܝܰܘܡܳܐ ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ ܕ݁ܥܶܠܶܬ݂ ܠܰܐܣܺܝܰܐ ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܗܘܺܝܬ݂ ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ ܟ݁ܽܠܶܗ ܙܰܒ݂ܢܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and when they came to him, he said to them: You know, that from the first day that I entered Asia, how I was with you all time,
(Murdock) And when they had come to him, he said to them: Ye yourselves know, how, at all times, since the first day that I entered Asia, I have been with you;
(Lamsa) And when they had come to him, he said to them, You know from the very first day that I entered Asia Minor, how I have been with you always,
(KJV) And when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-20180 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܘ | ܐܶܬ݂ܰܘ | 2:2079 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-20181 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܘܬܗ | ܠܘܳܬ݂ܶܗ | 2:11137 | ܠܘܬ | Particle | to, toward, against | 239 | 110 | 62044-20182 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܐܡܪ | ܐܶܡܰܪ | 2:1242 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-20183 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܗܘܢ | ܠܗܽܘܢ | 2:10844 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-20184 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܢܬܘܢ | ܐܰܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:1481 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-20185 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܝܕܥܝܢ | ܝܳܕ݂ܥܺܝܢ | 2:25890 | ܝܕܥ | Verb | know, known, recognize | 188 | 91 | 62044-20186 | Second | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܐܢܬܘܢ | ܐܢ݈ܬ݁ܽܘܢ | 2:23320 | ܐܢܬ | Pronoun | thou | 22 | 25 | 62044-20187 | Second | Masculine | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܕܡܢ | ܕ݁ܡܶܢ | 2:12161 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-20188 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-20189 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܕܡܝܐ | ܩܰܕ݂ܡܳܝܳܐ | 2:18123 | ܩܕܡ | Adjective | first, fore | 490 | 189 | 62044-201810 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܥܠܬ | ܕ݁ܥܶܠܶܬ݂ | 2:15606 | ܥܠ | Verb | enter, bring | 413 | 162 | 62044-201811 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܠܐܣܝܐ | ܠܰܐܣܺܝܰܐ | 2:1579 | ܐܣܝܐ | Proper Noun | Asia | 23 | 26 | 62044-201812 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62044-201813 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘܝܬ | ܗܘܺܝܬ݂ | 2:5103 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-201814 | First | Common | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܥܡܟܘܢ | ܥܰܡܟ݂ܽܘܢ | 2:15792 | ܥܡ | Particle | with | 416 | 164 | 62044-201815 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-201816 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܙܒܢܐ | ܙܰܒ݂ܢܳܐ | 2:5503 | ܙܒܢܐ | Noun | time, season, period | 110 | 63 | 62044-201817 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|