<-- Acts 2:7 | Acts 2:9 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:8
Acts 2:8 - ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ ܚܢܰܢ ܫܳܡܥܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܠܶܫܳܢܶܗ ܕ݁ܒ݂ܶܗ ܝܺܠܺܝܕ݂ܺܝܢ ܚ݈ܢܰܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) How hear we (then) each in his own tongue in which we were born?
(Murdock) And how do we hear, each his own language, in which we were born ?
(Lamsa) How is it that we hear every man in our own native language?
(KJV) And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܐܝܟܢܐ | ܐܰܝܟ݁ܰܢܳܐ | 2:638 | ܐܝܟܢ | Particle | as, how | 13 | 18 | 62044-02080 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚܢܰܢ | 2:1377 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-02081 | First | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܫܡܥܝܢ | ܫܳܡܥܺܝܢ | 2:30552 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-02082 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-02083 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-02084 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-02085 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܫܢܗ | ܠܶܫܳܢܶܗ | 2:11317 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62044-02086 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܒܗ | ܕ݁ܒ݂ܶܗ | 2:2249 | ܒ | Particle | in, by, into, among, at, with, against | 33 | 32 | 62044-02087 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܝܠܝܕܝܢ | ܝܺܠܺܝܕ݂ܺܝܢ | 2:26000 | ܝܠܕ | Verb | beget, bear | 192 | 94 | 62044-02088 | First | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܚܢܢ | ܚ݈ܢܰܢ | 2:23319 | ܐܢܐ | Pronoun | I | 21 | 24 | 62044-02089 | First | Common | Plural | - | - | - | Yes | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|