<-- Acts 2:5 | Acts 2:7 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:6
Acts 2:6 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܗܘܳܐ ܩܳܠܳܐ ܗܰܘ ܟ݁ܢܰܫ ܟ݁ܽܠܶܗ ܥܰܡܳܐ ܘܶܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫ ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܫܳܡܰܥ ܗ݈ܘܳܐ ܐ݈ܢܳܫ ܐ݈ܢܳܫ ܡܶܢܗܽܘܢ ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And when that voice was made, the whole people assembled and were perturbed, because every man of them heard as they spoke in their (several) tongues.
(Murdock) And when that sound occurred, all the people collected together; and they were agitated, because they every one heard them speaking in their own languages.
(Lamsa) And as the sound took place, all the people gathered together, and they were confused because every man heard them speak in his own language.
(KJV) Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-02060 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗܘܳܐ | 2:5086 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02061 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܩܠܐ | ܩܳܠܳܐ | 2:18632 | ܩܠ | Noun | voice | 506 | 193 | 62044-02062 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܘ | ܗܰܘ | 2:5044 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-02063 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫ | ܟ݁ܢܰܫ | 2:10281 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-02064 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܟܠܗ | ܟ݁ܽܠܶܗ | 2:10079 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-02065 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܥܡܐ | ܥܰܡܳܐ | 2:15820 | ܥܡ | Noun | people, nation, Gentiles | 416 | 164 | 62044-02066 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܬܓܫ | ܘܶܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫ | 2:20656 | ܫܓܫ | Verb | stir up, trouble | 559 | 216 | 62044-02067 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-02068 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܫܡܥ | ܕ݁ܫܳܡܰܥ | 2:21709 | ܫܡܥ | Verb | hear, obey, hear | 584 | 226 | 62044-02069 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܐ | ܗ݈ܘܳܐ | 2:5144 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-020610 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-020611 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-020612 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-020613 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܕܡܡܠܠܝܢ | ܕ݁ܰܡܡܰܠܠܺܝܢ | 2:12027 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-020614 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-020615 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܠܫܢܝܗܘܢ | ܒ݁ܠܶܫܳܢܰܝܗܽܘܢ | 2:11301 | ܠܫܢ | Noun | tongue, language | 245 | 113 | 62044-020616 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|