<-- Acts 2:45 | Acts 2:47 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:46
Acts 2:46 - ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ ܢܦ݂ܶܫ ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ ܩܳܨܶܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܦ݁ܪܺܝܣܬ݁ܳܐ ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܪܳܘܙܺܝܢ ܘܒ݂ܰܒ݂ܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And every day they continued in the temple with one soul, and in the house they brake the bread, and took their food rejoicing and in the cleanness of their hearts,
(Murdock) And they continued daily in the temple, with one soul: and at home, they broke bread and took food rejoicing, and in the simplicity of their heart.
(Lamsa) And they went to the temple every day with one accord; and at home they broke bread, and they received food with joy and with a pure heart,
(KJV) And they, continuing daily with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, did eat their meat with gladness and singleness of heart,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܠܝܘܡ | ܘܟ݂ܽܠܝܽܘܡ | 2:8992 | ܟܠ | Idiom | everyday | 216 | 102 | 62044-02460 | - | Masculine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܐܡܝܢܝܢ | ܐܰܡܺܝܢܺܝܢ | 2:1113 | ܐܡܢ | Adjective | constant | 19 | 23 | 62044-02461 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02462 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܒܗܝܟܠܐ | ܒ݁ܗܰܝܟ݁ܠܳܐ | 2:5167 | ܗܝܟܠ | Noun | temple, sanctuary | 103 | 60 | 62044-02463 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܒܚܕܐ | ܒ݁ܰܚܕ݂ܳܐ | 2:6228 | ܚܕ | Numeral | one, one, each one | 126 | 69 | 62044-02464 | - | Feminine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫ | ܢܦ݂ܶܫ | 2:13483 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-02465 | - | Feminine | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܘܒܒܝܬܐ | ܘܰܒ݂ܒ݂ܰܝܬ݁ܳܐ | 2:2725 | ܒܬ | Noun | house, abode | 43 | 35 | 62044-02466 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܩܨܝܢ | ܩܳܨܶܝܢ | 2:18805 | ܩܨܐ | Verb | break | 515 | 196 | 62044-02467 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02468 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܦܪܝܣܬܐ | ܦ݁ܪܺܝܣܬ݁ܳܐ | 2:17129 | ܦܪܣ | Noun | cake, loaf | 460 | 179 | 62044-02469 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܡܩܒܠܝܢ | ܘܰܡܩܰܒ݁ܠܺܝܢ | 2:17954 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-024610 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PAEL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-024611 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܣܝܒܪܬܐ | ܣܰܝܒ݁ܳܪܬ݁ܳܐ | 2:13882 | ܣܒܪ | Noun | food, sustenance | 374 | 150 | 62044-024612 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-024613 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܘܙܝܢ | ܪܳܘܙܺܝܢ | 2:19623 | ܪܘܙ | Verb | glad, rejoice | 533 | 204 | 62044-024614 | Third | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܒܒܪܝܪܘܬܐ | ܘܒ݂ܰܒ݂ܪܺܝܪܽܘܬ݂ܳܐ | 2:3371 | ܒܪ | Noun | singleness, simplicity | 55 | 40 | 62044-024615 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܒܗܘܢ | ܕ݁ܠܶܒ݁ܗܽܘܢ | 2:10943 | ܠܒ | Noun | heart | 233 | 108 | 62044-024616 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Plural |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|