<-- Acts 2:40 | Acts 2:42 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:41
Acts 2:41 - ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ ܡܶܢܗܽܘܢ ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ ܩܰܒ݁ܶܠܘ ܡܶܠܬ݂ܶܗ ܘܗܰܝܡܶܢܘ ܘܰܥܡܰܕ݂ܘ ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ܘ ܒ݁ܗܰܘ ܝܰܘܡܳܐ ܐܰܝܟ݂ ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ ܢܰܦ݂ܫܳܢ ܀
|
Translations
(Etheridge) And some of them eagerly received his word and believed and were baptized, and there were added in that day as three thousand souls.
(Murdock) And some of them readily received his discourse, and believed, and were baptized. And there were added, on that day, about three thousand souls.
(Lamsa) And those men among them who readily accepted his word and believed were baptized and about three thousand souls were added in that day.
(KJV) Then they that gladly received his word were baptized: and the same day there were added unto them about three thousand souls.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܐܢܫܝܢ | ܘܐ݈ܢܳܫܺܝܢ | 2:1461 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-02410 | - | Common | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܡܢܗܘܢ | ܡܶܢܗܽܘܢ | 2:12185 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-02411 | - | - | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܥܬܝܕܐܝܬ | ܥܬ݂ܺܝܕ݂ܳܐܝܺܬ݂ | 2:16313 | ܥܬܕ | Adverb (ending with AiYT) | readily | 431 | 169 | 62044-02412 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܒܠܘ | ܩܰܒ݁ܶܠܘ | 2:17981 | ܩܒܠ | Verb | appeal to, accuse, receive, take, present, oppose | 487 | 188 | 62044-02413 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܡܠܬܗ | ܡܶܠܬ݂ܶܗ | 2:12120 | ܡܠ | Noun | word, case, cause, matter | 278 | 125 | 62044-02414 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܘܗܝܡܢܘ | ܘܗܰܝܡܶܢܘ | 2:1155 | ܗܝܡܢ | Verb | believe, trust | 103 | 60 | 62044-02415 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PAIEL | No | - | - | - | ܘܥܡܕܘ | ܘܰܥܡܰܕ݂ܘ | 2:15860 | ܥܡܕ | Verb | baptized, baptize, sink | 416 | 164 | 62044-02416 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܐܬܬܘܣܦܘ | ܘܶܐܬ݁ܬ݁ܰܘܣܰܦ݂ܘ | 2:9337 | ܝܣܦ | Verb | add, increase | 194 | 95 | 62044-02417 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETTAPHAL | No | - | - | - | ܒܗܘ | ܒ݁ܗܰܘ | 2:5034 | ܗܘ | Pronoun | that, those, who | 101 | 59 | 62044-02418 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܝܘܡܐ | ܝܰܘܡܳܐ | 2:8996 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-02419 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-024110 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܠܬܐ | ܬ݁ܠܳܬ݂ܳܐ | 2:22835 | ܬܠܬ | Numeral | three | 614 | 239 | 62044-024111 | - | Masculine | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܠܦܝܢ | ܐܰܠܦ݂ܺܝܢ | 2:987 | ܐܠܦ | Numeral | thousand | 18 | 23 | 62044-024112 | - | - | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܢܦܫܢ | ܢܰܦ݂ܫܳܢ | 2:13493 | ܢܦܫ | Noun | soul, breath of life, self | 346 | 142 | 62044-024113 | - | Feminine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|