<-- Acts 2:30 | Acts 2:32 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:31
Acts 2:31 - ܘܩܰܕ݁ܶܡ ܚܙܳܐ ܘܡܰܠܶܠ ܥܰܠ ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ ܕ݁ܠܳܐ ܐܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ ܐܳܦ݂ܠܳܐ ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ ܚܙܳܐ ܚܒ݂ܳܠܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) And he foresaw and spake concerning, the resurrection of the Meshiha, that He would not be left in Shiul, nor would his body see corruption.
(Murdock) And he foresaw, and spoke of the resurrection of Messiah, that he was not left in the grave, neither did his body see corruption.
(Lamsa) So he foresaw and spoke concerning the resurrection of Christ, that his soul was not left in the grave, neither did his body see corruption.
(KJV) He seeing this before spake of the resurrection of Christ, that his soul was not left in hell, neither his flesh did see corruption.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܩܕܡ | ܘܩܰܕ݁ܶܡ | 2:18074 | ܩܕܡ | Verb | go before | 490 | 188 | 62044-02310 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-02311 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܘܡܠܠ | ܘܡܰܠܶܠ | 2:12037 | ܡܠ | Verb | speak | 273 | 122 | 62044-02312 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PAEL | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-02313 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܬܗ | ܩܝܳܡܬ݁ܶܗ | 2:18394 | ܩܡ | Noun | resurrection | 504 | 193 | 62044-02314 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܕܡܫܝܚܐ | ܕ݁ܰܡܫܺܝܚܳܐ | 2:12515 | ܡܫܚ | Participle Adjective | Messiah, Annointed One, Christ | 306 | 133 | 62044-02315 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-02316 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܫܬܒܩ | ܐܶܫܬ݁ܒ݂ܶܩ | 2:20526 | ܫܒܩ | Verb | forgive, leave, allow | 557 | 215 | 62044-02317 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܒܫܝܘܠ | ܒ݁ܰܫܝܽܘܠ | 2:21134 | ܫܝܘܠ | Noun | sheol, dead | 574 | 221 | 62044-02318 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܦܠܐ | ܐܳܦ݂ܠܳܐ | 2:1744 | ܐܦ | Particle | not even | 26 | 28 | 62044-02319 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܦܓܪܗ | ܦ݁ܰܓ݂ܪܶܗ | 2:16422 | ܦܓܪ | Noun | body | 434 | 170 | 62044-023110 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | Third | Masculine | Singular | ܚܙܐ | ܚܙܳܐ | 2:6673 | ܚܙܐ | Verb | see, behold | 136 | 73 | 62044-023111 | Third | Masculine | Singular | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܚܒܠܐ | ܚܒ݂ܳܠܳܐ | 2:6150 | ܚܒܠ | Noun | corruption, decay | 124 | 69 | 62044-023112 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|