<-- Acts 2:9 | Acts 2:11 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:10
Acts 2:10 - ܘܰܕ݂ܡܶܢ ܐܰܬ݂ܪܳܐ ܕ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ ܘܰܕ݂ܡܶܨܪܶܝܢ ܘܕ݂ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܠܽܘܒ݂ܺܐ ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ ܠܩܽܘܪܺܝܢܺܐ ܘܰܐܝܠܶܝܢ ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ ܡܶܢ ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ ܘܓ݂ܺܝܽܘܪܶܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) and from the land of Phrygia and of Pamphylia and of Metsreen, and the regions of Lybi neighbouring upon Kyrine, and those who come from Rumi, Jihudoyee, and Proselytes, [GĂuree,]
(Murdock) and those from the region of Phrygia, and of Pamphylia, and of Egypt, and of the parts of Lybia near Cyrene, and those who have come from Rome, Jews and proselytes ;
(Lamsa) And those from the region of Phryg'i-a and of Pam-phyl'i-a and of Egypt, and of the regions of Lib'y-a near Cy-re'ne, and those who have come from Rome, both Jews and proselytes,
(KJV) Phrygia, and Pamphylia, in Egypt, and in the parts of Libya about Cyrene, and strangers of Rome, Jews and proselytes,
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܕܡܢ | ܘܰܕ݂ܡܶܢ | 2:12169 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-02100 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܪܐ | ܐܰܬ݂ܪܳܐ | 2:2201 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-02101 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܪܘܓܝܐ | ܕ݁ܰܦ݂ܪܽܘܓ݂ܺܝܰܐ | 2:17085 | ܦܪܘܓܝܐ | Proper Noun | Phrygia | 458 | 178 | 62044-02102 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܦܡܦܘܠܝܐ | ܘܰܕ݂ܦ݁ܰܡܦ݂ܽܘܠܺܝܰܐ | 2:16798 | ܦܡܦܘܠܝܐ | Proper Noun | Pamphylia | 450 | 175 | 62044-02103 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܡܨܪܝܢ | ܘܰܕ݂ܡܶܨܪܶܝܢ | 2:12318 | ܡܨܪܝܢ | Proper Noun | Egypt | 295 | 130 | 62044-02104 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܕܐܬܪܘܬܐ | ܘܕ݂ܰܐܬ݂ܪܰܘܳܬ݂ܳܐ | 2:2213 | ܐܬܪ | Noun | region, place, country, respite, space or room | 33 | 32 | 62044-02105 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܒܐ | ܕ݁ܠܽܘܒ݂ܺܐ | 2:11065 | ܠܘܒܐ | Proper Noun | Libya | 236 | 109 | 62044-02106 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܩܪܝܒܝܢ | ܕ݁ܩܰܪܺܝܒ݂ܺܝܢ | 2:19036 | ܩܪܒ | Adjective | hand, near, neighbour | 519 | 198 | 62044-02107 | - | Masculine | Plural | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܩܘܪܝܢܐ | ܠܩܽܘܪܺܝܢܺܐ | 2:18409 | ܩܘܪܝܢܐ | Proper Noun | Cyrene | 498 | 191 | 62044-02108 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܝܠܝܢ | ܘܰܐܝܠܶܝܢ | 2:675 | ܐܝܢܐ | Pronoun | who, what, which | 14 | 18 | 62044-02109 | - | Common | Plural | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܘ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܰܘ | 2:2096 | ܐܬܐ | Verb | come, bring | 31 | 31 | 62044-021010 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܢ | ܡܶܢ | 2:12182 | ܡܢ | Particle | from | 281 | 125 | 62044-021011 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܪܗܘܡܐ | ܪܽܗ݈ܘܡܺܐ | 2:19554 | ܪܗܘܡܐ | Proper Noun | Rome | 531 | 203 | 62044-021012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܝܗܘܕܝܐ | ܝܺܗܽܘܕ݂ܳܝܶܐ | 2:8917 | ܝܗܘܕ | Adjective | Jew | 189 | 92 | 62044-021013 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܘܓܝܘܪܐ | ܘܓ݂ܺܝܽܘܪܶܐ | 2:3644 | ܓܪ | Noun | proselyte | 68 | 47 | 62044-021014 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|