<-- Acts 1:26 | Acts 2:2 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 2:1
Acts 2:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) AND when the days of pentecost were fulfilled, while they were assembled all together,
(Murdock) And when the days of pentecost were fully come, while they were all assembled together,
(Lamsa) AND when the day of Pen'te-cost was fulfilled, while they were assembled together,
(KJV) And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܘܟܕ | ܘܟ݂ܰܕ݂ | 2:9810 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-02010 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܐܬܡܠܝܘ | ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ | 2:11741 | ܡܠܐ | Verb | fill, complete | 274 | 123 | 62044-02011 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܝܘܡܬܐ | ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ | 2:9003 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-02012 | - | Masculine | Plural | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܦܢܛܩܘܣܛܐ | ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ | 2:16844 | ܦܢܛܩܘܣܛܐ | Proper Noun | Pentecost | 450 | 176 | 62044-02013 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܕ | ܟ݁ܰܕ݂ | 2:9812 | ܟܕ | Particle | when, after, while, where | 204 | 99 | 62044-02014 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܝܫܝܢ | ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ | 2:10278 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-02015 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܗܘܘ | ܗ݈ܘܰܘ | 2:5147 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-02016 | Third | Masculine | Plural | - | Perfect | PEAL | Yes | - | - | - | ܟܠܗܘܢ | ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ | 2:10082 | ܟܠ | Particle | all, every, whole, entirely | 215 | 102 | 62044-02017 | - | Masculine | - | - | - | - | No | Third | Masculine | Plural | ܐܟܚܕܐ | ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ | 2:784 | ܐܟܘܬ | Particle | as one, together | 15 | 21 | 62044-02018 | - | - | - | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|