<-- Acts 1:26 | Acts 2:2 -->

Analysis of Peshitta verse Acts 2:1

Acts 2:1 - ܘܟ݂ܰܕ݂ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ ܟ݁ܰܕ݂ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ ܗ݈ܘܰܘ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ ܀

Translations

(Etheridge) AND when the days of pentecost were fulfilled, while they were assembled all together,

(Murdock) And when the days of pentecost were fully come, while they were all assembled together,

(Lamsa) AND when the day of Pen'te-cost was fulfilled, while they were assembled together,

(KJV) And when the day of Pentecost was fully come, they were all with one accord in one place.

Grammatical analysis

General Morphological information Suffix information
Word Vocalised ID Root Category Meaning PS JEN CAL Person Gender Number State Tense Form Enclitic Person Gender Number
ܘܟܕ ܘܟ݂ܰܕ݂ 2:9810 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-02010 - - - - - - No - - -
ܐܬܡܠܝܘ ܐܶܬ݂ܡܰܠܺܝܘ 2:11741 ܡܠܐ Verb fill, complete 274 123 62044-02011 Third Masculine Plural - Perfect ETHPAEL No - - -
ܝܘܡܬܐ ܝܰܘܡܳܬ݂ܳܐ 2:9003 ܝܘܡ Noun day 190 92 62044-02012 - Masculine Plural Emphatic - - No - - -
ܕܦܢܛܩܘܣܛܐ ܕ݁ܦ݁ܶܢܛܺܩܳܘܣܛܺܐ 2:16844 ܦܢܛܩܘܣܛܐ Proper Noun Pentecost 450 176 62044-02013 - - - - - - No - - -
ܟܕ ܟ݁ܰܕ݂ 2:9812 ܟܕ Particle when, after, while, where 204 99 62044-02014 - - - - - - No - - -
ܟܢܝܫܝܢ ܟ݁ܢܺܝܫܺܝܢ 2:10278 ܟܢܫ Verb assemble, gather 219 103 62044-02015 Third Masculine Plural - Passive Participle PEAL No - - -
ܗܘܘ ܗ݈ܘܰܘ 2:5147 ܗܘܐ Verb be, was, turn 101 59 62044-02016 Third Masculine Plural - Perfect PEAL Yes - - -
ܟܠܗܘܢ ܟ݁ܽܠܗܽܘܢ 2:10082 ܟܠ Particle all, every, whole, entirely 215 102 62044-02017 - Masculine - - - - No Third Masculine Plural
ܐܟܚܕܐ ܐܰܟ݂ܚܕ݂ܳܐ 2:784 ܐܟܘܬ Particle as one, together 15 21 62044-02018 - - - Emphatic - - No - - -

This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.