<-- Acts 19:39 | Acts 19:41 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:40
Acts 19:40 - ܡܶܛܽܠ ܕ݁ܳܐܦ݂ ܗܳܫܳܐ ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ ܩܳܝܡܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܫܶܐ ܐܰܝܟ݂ ܫܳܓ݂ܽܘܫܶܐ ܕ݁ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ ܪܽܘܚܳܐ ܥܰܠ ܟ݁ܶܢܫܳܐ ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ ܗܳܢܳܐ ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܢ ܒ݁ܰܛܳܠܳܐܝܺܬ݂ ܘܶܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫܢ ܕ݁ܠܳܐ ܥܶܠܬ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) For now also are we standing in peril of being accused as disturbers, because we cannot make excuse for the concourse of this day, inasmuch as we have met uselessly, and have made a tumult without cause.
(Murdock) Because too we are now in danger of being accused as seditious, since we cannot give a reason for the meeting of this day, because we have assembled needlessly, and been tumultuous without a cause.
(Lamsa) For even now we are in danger of being charged with sedition, for we cannot give an answer concerning this day's meeting, because we have assembled for no reason, and have been tumultuous without a cause.
(KJV) For we are in danger to be called in question for this day's uproar, there being no cause whereby we may give an account of this concourse.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-19400 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܦ | ܕ݁ܳܐܦ݂ | 2:1747 | ܐܦ | Particle | also, even | 25 | 27 | 62044-19401 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܫܐ | ܗܳܫܳܐ | 2:5387 | ܗܫܐ | Particle | now | 107 | 62 | 62044-19402 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܩܢܕܝܢܘܣ | ܒ݁ܩܽܢܕ݂ܺܝܢܳܘܣ | 2:18582 | ܩܢܕܝܢܘܣ | Noun | peril, danger | 509 | 194 | 62044-19403 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܩܝܡܝܢܢ | ܩܳܝܡܺܝܢܰܢ | 2:18339 | ܩܡ | Verb | rise, stand, establish, stand | 508 | 194 | 62044-19404 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܢܬܪܫܐ | ܕ݁ܢܶܬ݂ܪܫܶܐ | 2:20280 | ܪܫܐ | Verb | blame, fault, accuse | 550 | 212 | 62044-19405 | First | Common | Plural | - | Imperfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܐܝܟ | ܐܰܝܟ݂ | 2:621 | ܐܝܟ | Particle | as, according to | 13 | 18 | 62044-19406 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܫܓܘܫܐ | ܫܳܓ݂ܽܘܫܶܐ | 2:20644 | ܫܓܫ | Noun | rioter | 558 | 216 | 62044-19407 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-19408 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚܝܢܢ | ܡܶܫܟ݁ܚܺܝܢܰܢ | 2:21260 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-19409 | First | Masculine | Plural | - | Active Participle | PEAL | No | First | Common | Plural | ܕܢܦܘܩ | ܕ݁ܢܶܦ݁ܽܘܩ | 2:13351 | ܢܦܩ | Verb | go out, defend, exercised, go out, cast out, eject | 346 | 142 | 62044-194010 | First | Common | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܪܘܚܐ | ܪܽܘܚܳܐ | 2:19663 | ܪܘܚ | Noun | spirit, wind, breath | 534 | 204 | 62044-194011 | - | Common | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܥܠ | ܥܰܠ | 2:15701 | ܥܠ | Particle | on, about, concerning | 413 | 162 | 62044-194012 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܟܢܫܐ | ܟ݁ܶܢܫܳܐ | 2:10318 | ܟܢܫ | Noun | gathering, multitude, council, assembly, crowd | 219 | 103 | 62044-194013 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܕܝܘܡܐ | ܕ݁ܝܰܘܡܳܐ | 2:8982 | ܝܘܡ | Noun | day | 190 | 92 | 62044-194014 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - | ܗܢܐ | ܗܳܢܳܐ | 2:5252 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-194015 | - | Masculine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܕܐܬܟܢܫܢ | ܕ݁ܶܐܬ݂ܟ݁ܰܢܰܫܢ | 2:10250 | ܟܢܫ | Verb | assemble, gather | 219 | 103 | 62044-194016 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPAEL | No | - | - | - | ܒܛܠܐܝܬ | ܒ݁ܰܛܳܠܳܐܝܺܬ݂ | 2:2590 | ܒܛܠ | Adverb (ending with AiYT) | cause | 42 | 35 | 62044-194017 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܘܐܫܬܓܫܢ | ܘܶܐܫܬ݁ܓ݂ܶܫܢ | 2:20657 | ܫܓܫ | Verb | stir up, trouble | 559 | 216 | 62044-194018 | First | Common | Plural | - | Perfect | ETHPEAL | No | - | - | - | ܕܠܐ | ܕ݁ܠܳܐ | 2:10863 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-194019 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܥܠܬܐ | ܥܶܠܬ݂ܳܐ | 2:15669 | ܥܠ | Noun | cause, occasion | 416 | 164 | 62044-194020 | - | Feminine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|