<-- Acts 19:35 | Acts 19:37 -->
Analysis of Peshitta verse Acts 19:36
Acts 19:36 - ܡܶܛܽܠ ܗܳܟ݂ܺܝܠ ܕ݁ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ ܗܳܕ݂ܶܐ ܐ݈ܢܳܫ ܠܳܐ ܡܶܫܟ݁ܰܚ ܠܡܺܐܡܰܪ ܘܳܠܶܐ ܠܟ݂ܽܘܢ ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ ܫܠܶܝܢ ܘܠܳܐ ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ ܡܶܕ݁ܶܡ ܒ݁ܣܽܘܪܗܳܒ݂ܳܐ ܀
|
Translations
(Etheridge) Therefore, since no man can contradict this, it behoves you to be silent, and to do nothing in haste.
(Murdock) Since therefore no one can gainsay this, ye ought to be tranquil, and to do nothing with precipitancy.
(Lamsa) Since, therefore, no man can contradict this, you should keep quiet, and do nothing hastily.
(KJV) Seeing then that these things cannot be spoken against, ye ought to be quiet, and to do nothing rashly.
Grammatical analysis
General | Morphological information | Suffix information |
---|
Word | Vocalised | ID | Root | Category | Meaning | PS | JEN | CAL | Person | Gender | Number | State | Tense | Form | Enclitic | Person | Gender | Number |
---|
ܡܛܠ | ܡܶܛܽܠ | 2:11636 | ܡܛܠ | Particle | because | 267 | 120 | 62044-19360 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܟܝܠ | ܗܳܟ݂ܺܝܠ | 2:5185 | ܗܟܝܠ | Particle | therefore, hence | 103 | 60 | 62044-19361 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܕܠܘܩܒܠ | ܕ݁ܠܽܘܩܒ݂ܰܠ | 2:17899 | ܩܒܠ | Particle | against, near, toward, resist, opposite to | 238 | 110 | 62044-19362 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܗܕܐ | ܗܳܕ݂ܶܐ | 2:5249 | ܗܢ | Pronoun | this, these | 104 | 61 | 62044-19363 | - | Feminine | Singular | - | - | - | No | - | - | - | ܐܢܫ | ܐ݈ܢܳܫ | 2:1427 | ܐܢܫ | Noun | man, mankind | 22 | 25 | 62044-19364 | - | Common | Singular | Absolute | - | - | No | - | - | - | ܠܐ | ܠܳܐ | 2:10878 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-19365 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܡܫܟܚ | ܡܶܫܟ݁ܰܚ | 2:21256 | ܐܫܟܚ | Verb | find, happen, able | 576 | 222 | 62044-19366 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܡܐܡܪ | ܠܡܺܐܡܰܪ | 2:1311 | ܐܡܪ | Verb | say, speak, announce, affirm | 20 | 24 | 62044-19367 | - | - | - | - | Infinitive | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܳܠܶܐ | 2:5394 | ܘܠܐ | Adjective of Place | right, proper | 108 | 62 | 62044-19368 | Third | Masculine | Singular | - | Active Participle | PEAL | No | - | - | - | ܠܟܘܢ | ܠܟ݂ܽܘܢ | 2:10849 | ܠ | Particle | to, for | 232 | 107 | 62044-19369 | - | - | - | - | - | - | No | Second | Masculine | Plural | ܕܬܗܘܘܢ | ܕ݁ܬ݂ܶܗܘܽܘܢ | 2:5084 | ܗܘܐ | Verb | be, was, turn | 101 | 59 | 62044-193610 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܫܠܝܢ | ܫܠܶܝܢ | 2:21321 | ܫܠܐ | Verb | cease, quiet, quiet, stop | 580 | 224 | 62044-193611 | Third | Masculine | Plural | - | Passive Participle | PEAL | No | - | - | - | ܘܠܐ | ܘܠܳܐ | 2:10871 | ܠܐ | Particle | no, not | 233 | 107 | 62044-193612 | - | - | - | - | - | - | No | - | - | - | ܬܥܒܕܘܢ | ܬ݁ܶܥܒ݁ܕ݂ܽܘܢ | 2:15004 | ܥܒܕ | Verb | do, make, subdue, subject, act, perform, celebrate | 396 | 157 | 62044-193613 | Second | Masculine | Plural | - | Imperfect | PEAL | No | - | - | - | ܡܕܡ | ܡܶܕ݁ܶܡ | 2:11414 | ܡܕܡ | Noun | something | 253 | 116 | 62044-193614 | - | Common | - | - | - | - | No | - | - | - | ܒܣܘܪܗܒܐ | ܒ݁ܣܽܘܪܗܳܒ݂ܳܐ | 2:19532 | ܪܗܒ | Noun | rashness, hastiness | 370 | 149 | 62044-193615 | - | Masculine | Singular | Emphatic | - | - | No | - | - | - |
This work makes use of the Syriac Electronic Data Retrieval Archive (SEDRA) by Dr. George A. Kiraz, distributed by the Syriac Computing Institute.
Peshitta verses are taken from the Peshitta NT published by the British and Foreign Bible Society.
Copyright © 2006-2017 Dukhrana Biblical Research.
|